本
文
摘
要
我来搬运一个我比较喜欢的版本,不过不懂俄文,不清楚是否忠于原文。
来自鱼子酱字幕组
字幕组微博
B站翻唱歌词MV
原作是维克多·崔在上世纪九十年代的抒情摇滚作品(愿他安息),题主提问的是改编后由波琳娜·加加林娜演唱的《女狙击手》插曲,歌词完全一样,崔的版本更加平和,加加林娜翻唱的非常燃,两种风格都很棒。
Кукушка
原唱:维克多·崔
Песен еще ненаписанных, сколько?
还有多少未完成的歌?
Скажи, кукушка,
告诉我吧,布谷鸟
пропой.
歌唱吧
В городе мне жить или на выселках,
我该居住在城市还是乡村
Камнем лежать или гореть звездой?
像石头一样埋没,或像星星一样燃烧?
Звездой...
像星星一样
Солнце моё - взгляни на меня,
我的太阳,请照亮我
Моя ладонь превратилась в кулак,
我的手掌已紧握成拳
И если есть порох - дай огня.
如果有火药,请给我火
Вот так...
就是这样
Кто пойдет по следу одинокому?
是谁孤身一人走上长路漫漫?
Сильные да смелые головы сложили в поле в бою.
英勇的人们在战场上献出生命
Мало кто остался в светлой памяти,
能被铭记的人太少太少
В трезвом уме да с твердой рукой в строю,
但我们头脑清醒、紧握双拳,整装待发
В строю...
整装待发
Солнце моё - взгляни на меня,
我的太阳,请照亮我
Моя ладонь превратилась в кулак,
我的手掌已紧握成拳
И если есть порох - дай огня.
如果有火药,请给我火
Вот так...
就是这样
Где же ты теперь, воля вольная?
自由的意志,你在哪里?
С кем же ты сейчас ласковый рассвет встречаешь?
你如今和谁一起迎接温柔的黎明?
Ответь.
回答我
Хорошо с тобой, да плохо без тебя,
曾有幸与你相伴,如今失去你,痛苦万分
Голову да плечи терпеливые под плеть,
毒鞭之下是不屈的身体
Под плеть...
不屈
Солнце моё - взгляни на меня,
我的太阳,请照亮我
Моя ладонь превратилась в кулак,
我的手掌已紧握成拳
И если есть порох - дай огня.
如果有火药,请给我火
Вот так...
就是这样
Солнце моё - взгляни на меня,
我的太阳,请照亮我
Моя ладонь превратилась в кулак,
我的手掌已紧握成拳
И если есть порох - дай огня.
如果有火药,请给我火
Вот так...
就是这样
——私货的分割线——
第一次听这首歌也是《女狙击手》的插曲(那段美哭了好吗),听不懂俄语,被加加林娜的嗓音征服,一开始以为是一首类似喀秋莎之类二战反侵略爱国歌曲。
之后遇到这个字幕MV时隐约觉得有哪里不太对,知道顺着加加林娜搜到维克多·崔的时候……
崔当然不会写一首纯粹爱国的歌,就像《血液型》一样,创作的背景与微妙的歌词都不禁令人浮想联翩;但是崔没有写明白,整首歌配合着堪称悠扬的伴奏娓娓道来。
当加加林娜和《女狙击手》剧组把这首歌发掘出来并改编之后,听上去更主旋律了……当然,《女狙击手》是主旋律电影吗?它和这首歌契合得非常棒。想想,波琳娜·加加林娜和维克多·崔在前苏联疆域内的地位,加上配给影片的最 *** ,这简直是埋在电影里的核弹……
最为讽刺的是,加加林娜今年穿着她那件经典的小西服,面对勋章累累的俄罗斯老军官们演唱这首歌;坐在台下的那些人,是否想起三十年前那个有着不羁黑发的眼中钉?说不定,台下就坐着参与除掉他的人呢。
沧海桑田,物是人非。
Вот так.