本
文
摘
要
摘 要
昨晚7点(瑞典时间下午1点),瑞典文学院常务秘书长莎拉•丹纽尔宣布,2016年诺贝尔文学奖授予美国摇滚、民谣艺术家鲍勃•迪伦。颁奖词称:“他在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达。”
三十多年来,鲍勃•迪伦一直活跃在音乐圈,但他同时也是一位诗人,出版过诗集,甚至很多人认为他创作的歌词“朗读出来就是一首诗”,美国诗坛怪杰艾伦•金斯伯格曾评价其为“最棒的诗人”。
鲍勃·迪伦诗集《New morning》(1970)封面
鲍勃•迪伦的《时光慢慢流逝》有一种生命宁静的美感,山中、桥畔、泉水边、鱼群,每个意境都是纯粹的、无杂念的,我们身处其中,感受着这一切美好的时光。家人的陪伴、爱情的甜蜜,都在这时光中静静地流淌……
时 光 慢 慢 流 逝
Time Passes Slowly
···
山中的时光静寂缓慢,
Time passes slowly up here in the mountains,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
Catch the wild fishes that float through the stream,
当你置身尘外,时光静寂流逝。
Time passes slowly when youre lost in a dream.
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
We sat in her kitchen while her mama was cookin,
窗外的星辰闪烁高悬,
Stared out the window to the stars high above,
时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
Time passes slowly when youre searchin for love.
不是没有理由搭一辆货车去小镇,
Aint no reason to go in a wagon to town,
不是没有理由再去那集市。
Aint no reason to go to the fair.
也不是没有理由再来来 *** ,
Aint no reason to go up, aint no reason to go down,
不是没有理由去每个地方。
Aint no reason to go anywhere.
白日的时光静寂缓慢,
Time passes slowly up here in the daylight,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
时光静寂流逝,永不复返。
Time passes slowly and fades away.
(* 译者:周公度,陕西青年诗人、作家,国内翻译鲍勃·迪伦诗歌最多的人)