本
文
摘
要
暑假了,还不去学英语吗?
学生时代,阿研和周围的小伙伴曾经迷信这样一个说法:看美剧能提高自己的英语水平。
实践证明,如果我的眼睛有片刻离开了字幕,就跟不上剧情了……
初看美剧时,对字幕的依赖程度非常强,加之经典美剧的剧情吸引力,看着看着就忘了学习英语的初衷,从练听力变成了看剧情、看字幕。那时候非常佩服字幕组,他们是要有多牛才能听译出来难度那么高的对话!
经过几年的磨砺,听力水平终于提高了,不看字幕也能跟得上剧情了,但是阿研我还是喜欢看字幕。因为字幕组依旧很“牛”,很多神翻译,简直比剧情还好看……
这里阿研就来给大家吐槽一下我见过的“神翻译”字幕。
有时候,字幕比剧情还搞笑
最开始关注字幕组神翻译的应该是《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)这部美剧了,搞笑的剧情+台词本来能让人捧腹大笑,再加上这种接地气的翻译,你咋不上天呢?!
有时候,字幕有点污……
阿研向来是个纯洁的好孩子,直到我看了一部叫做《破产姐妹》(2 Broke Girls)的美剧……说实话,我现在也不太懂里面很多台词的意思呢……
有时候,我怀疑字幕组收了广告费
如今,在广告中插播电视剧是很常见的现象,不过你见过在字幕中插播广告的嘛?看来字幕组的“无偿”服务也快走到尽头了……
不仅美剧字幕组如此,在看其他剧时,也会有各种广告乱入……
有时候,我觉得字幕组该去看眼科了
做翻译的,总会有出错的时候,但连数字都能翻译错,也是很让人佩服的!
甚至,有些字幕喜欢胡说八道……我读书少,你别骗我啊!!
有时候,字幕组也很无奈
很少有人能想阿研一样精通多国语言,所以在翻译时遇到另一种语言,也是个难题。看看这些字幕吧,能体会出翻译们的无奈……
总之,请收下我的膝盖!
网上流传过一个印度剧,叫做《摩诃婆罗多》,看了这部剧的翻译,才会明白什么叫做字幕组中的“良心”。不仅翻译质量高,连细节之处都非常用心,把小众剧做出了高大上的感觉。
能将歌词翻译的如此有典雅有韵律,古文功底绝对十级以上!
忍辞桑梓别椿萱
动如参商镜难圆
徒负虚名怀江山
舍本逐末目萧然
南柯一梦须终断
吊形吊影若孤鳏
何人曾挡光阴箭
连很少有人看的片尾演员表都不落下,网友都在感叹,字幕组“好拼”!
所以阿研相信,随着你外语水平的提高,字幕这种东西,终究会从语言功能性转变为娱乐性……
最后,阿研推荐一个提高外语听力的好方法:
把你喜爱的美剧(最好是日常的情景喜剧)下载下来,单独把音频提取出来放进MP3或者手机里,每天听一遍,每集都反复听几遍。坚持一个暑假,你的英语听力绝对会突飞猛进!