本
文
摘
要
只写几个网上的一些翻译不对或者模棱两可的。
And I know you wonder too.
我知道你也想知道(爱的诀窍);
All it takes is that one look you do and I run right back to you;可能是讲他们第一次见面的时候:一切的发生始于你的一次回眸并且我正在你后面跑步。
You cross that line and its time to say F you;
你穿过斑马线(象征意义是做了出格的事),是时候对你说 *你。因为是脏词,这里F代替了 *** ,也就是 *** you.有的翻译是拒绝,我觉得不合理。
Oh, I tried staying cold,but you take it personal.
就是说两个人吵架了,说了伤人的话:我尽力保持冷静,但是你很在意。
Dont take it personal,礼貌用词,别在意。
All these firing shots and making ground.
所有的这些炮火(两人之间的种种矛盾)全都重重的攻击到实处。
make ground,讲的通,一般说论证过程合理用make ground.字面意思差不多就像是铅球落到地面,很厚重。这里应该就是说那些枪炮都打到要害了。
看直播时听到的,兴趣来了想知道歌词含义,网上查了发现有些地方翻译不好。