小伙伴关心的问题:美好的什么歌,歌词里有美好,本文通过数据整理汇集了美好的什么歌,歌词里有美好相关信息,下面一起看看。

美好的什么歌,歌词里有美好

呃啊我是被邀请了吗???那就装模作样地来个“谢邀”。

在正文开始前率先说一句,我自动把“美好”理解为“优美”、“动人”等意了。

1.《River of Gold》

当我看到这个邀请时,默默打开了我的网易云歌单。在翻阅复习以后,我选了该歌作为首发。

歌词摘要(分享自网易云,版权属于作词者及译者 下及):

Say youre back

你说你已归来

Say youre good

一切安好

That words can fly

流言蜚语里

Misunderstood

误解缠绕

And we can take hold of the past

而我们尚能把握往昔流韶

When things were nice

彼时岁月静好

And I knew

我都知道

I was loved, skies were blue

我们沐浴于爱河, 云阔天高

And we shared the things that we had

我们共享生命中所有的珍宝

But Ive made the same mistakes twice

然而我两次在同一个地方跌倒

Im done with trying to play nice

早已受够了曲意逢迎假装友好

Since you said Im all wrong

你说我全盘皆错

Ill do in a right

那我便亡羊补牢

And Ill leave you to your sorrows at night

留你在长夜与悲伤拥抱。

《River of Gold》:

http://music.163.com/song/33916532/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)

由于我英文水平有限,很多时候可能无法做出合理判断。但是以我的水平看原文和译文还是觉得译文升华了整曲。也许是中文和英文的差异作祟,某些汉语词汇能更精妙地表达感情。这首歌的翻译词语婉约,柔和、简练、精准,难能可贵的是还押韵,表白一发译者!!!

2.《Vale of Tears》

歌词摘要:

Starry eyes

满眼繁星

Willow trees, streetlights and butterflies

柳树林里 路灯与蝴蝶

In the childhood years

伴随在童年时光中

Open fields, bumble bees and dandelions

宽阔的田野 黄蜂与蒲公英

Materials

包含了世间万物

June bugs and bottles glow emerald

金龟子和瓶子闪着翠绿色的光芒

In the childhood years

童年时光里

Spiderwebs, thunderclouds and animals

透过蛛网 远方的雷云和惊慌奔跑的动物

Well teach you how to close your eyes

我们将教你如何闭上你的眼睛。

《Vale Of Tears》:

http://music.163.com/song/1609689/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)

清新又平实,感觉能透过歌词嗅到宁静乡村里拂过旷野的风。这首歌风格是比较安静伤感的,适合各位难过时伤春悲秋。

3.《Hijo De La Luna》

一首西语歌,初四看某篇汤姆里德尔同人时接触到的,歌词就是故事。

感觉网易云这版翻译得不太好,太白了。以前看过一个更有疏离的神秘感。

歌词摘要:

Tonto el que no entienda

愚蠢的人啊

Cuenta una leyenda

这是一个传说

Que una hembra gitana

有一个吉普赛美人儿

Conjuró a la luna hasta el amanecer

向着月亮祈求到天明

Llorando pedía

她哭着请求

Al llegar el día

有一天

Desposar un calé

能嫁与那个吉普赛男子

Tendrás a tu hombre piel morena

“你会得到他的,褐皮肤姑娘”

Desde el cielo habló la luna llena

圆月在天上说

Pero a cambio quiero

“但是作为交换,

El hijo primero

我要你生下的,

Que le engendres a él

第一个孩子”

Que quien su hijo inmola

那些可以牺牲孩子

Para no estar sola

只求不再孤单的人

Poco le iba a querer

对孩子的爱一定很少。

《Hijo De La Luna》:http://music.163.com/song/5221990/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)

我很清晰地记着最早接触的那版第一句是“搞不懂的愚人哪”,私以为那版更有意境。这首歌莎拉布莱曼也翻唱过,和原唱算是各有千秋吧。莎拉布莱曼的更凄美些。

(去翻了一下那个译本是莎拉布莱曼版本的,强推!!高下立判)

4.《Viva La Vida》

天啊谈起这种话题怎么能没有这首歌!!还是译得好的典型。

歌词摘要:

I used to rule the world

大千世界曾由我主宰

Seas would rise when I gave the word

巨浪也曾因我之命澎湃

Now in the morning I sleep alone

而今我却在黎明独自入眠

Sweep the streets I used to own

在曾属于我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice

大千世界曾由我主宰

Feel the fear in my enemys eyes

尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开

Listen as the crowd would sing

欣然倾听百姓高歌喝彩

"Now the old king is dead! Long live the king!"

“先王亡矣!”“新王万代!”

One minute I held the key

此刻我手握权位经脉

Next the walls were closed on me

转瞬才知宫墙深似海

And I discovered that my castles stand

恍然发现我的城池

Upon pillars of salt, pillars of sand

基底散如盐沙乱似尘埃。

《Viva La Vida》:

http://music.163.com/song/3986017/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)

原歌词多处押韵,译文也是。没有为了追求押韵而强行押韵,个人感觉还是翻译出了原文的神韵的。简直他妈的气势如虹啊!!

5.《Contact》

次奥老子太爱这首歌了,旋律一遍抓耳。放这首歌算是私心,个人特别喜欢里面某两句:

Feel the heat increase

And the minds racing

Got me weakening the knees

And the urge gasting

I can barely breath

《Contact》:

http://music.163.com/song/500412390/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)

请各位自行意会!!!

嘿嘿嘿先到这里下次再见!

更多美好的什么歌,歌词里有美好相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!