本
文
摘
要
呃啊我是被邀请了吗???那就装模作样地来个“谢邀”。
在正文开始前率先说一句,我自动把“美好”理解为“优美”、“动人”等意了。
1.《River of Gold》
当我看到这个邀请时,默默打开了我的网易云歌单。在翻阅复习以后,我选了该歌作为首发。
歌词摘要(分享自网易云,版权属于作词者及译者 下及):
Say youre back
你说你已归来
Say youre good
一切安好
That words can fly
流言蜚语里
Misunderstood
误解缠绕
And we can take hold of the past
而我们尚能把握往昔流韶
When things were nice
彼时岁月静好
And I knew
我都知道
I was loved, skies were blue
我们沐浴于爱河, 云阔天高
And we shared the things that we had
我们共享生命中所有的珍宝
But Ive made the same mistakes twice
然而我两次在同一个地方跌倒
Im done with trying to play nice
早已受够了曲意逢迎假装友好
Since you said Im all wrong
你说我全盘皆错
Ill do in a right
那我便亡羊补牢
And Ill leave you to your sorrows at night
留你在长夜与悲伤拥抱。
《River of Gold》:
http://music.163.com/song/33916532/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)
由于我英文水平有限,很多时候可能无法做出合理判断。但是以我的水平看原文和译文还是觉得译文升华了整曲。也许是中文和英文的差异作祟,某些汉语词汇能更精妙地表达感情。这首歌的翻译词语婉约,柔和、简练、精准,难能可贵的是还押韵,表白一发译者!!!
2.《Vale of Tears》
歌词摘要:
Starry eyes
满眼繁星
Willow trees, streetlights and butterflies
柳树林里 路灯与蝴蝶
In the childhood years
伴随在童年时光中
Open fields, bumble bees and dandelions
宽阔的田野 黄蜂与蒲公英
Materials
包含了世间万物
June bugs and bottles glow emerald
金龟子和瓶子闪着翠绿色的光芒
In the childhood years
童年时光里
Spiderwebs, thunderclouds and animals
透过蛛网 远方的雷云和惊慌奔跑的动物
Well teach you how to close your eyes
我们将教你如何闭上你的眼睛。
《Vale Of Tears》:
http://music.163.com/song/1609689/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)
清新又平实,感觉能透过歌词嗅到宁静乡村里拂过旷野的风。这首歌风格是比较安静伤感的,适合各位难过时伤春悲秋。
3.《Hijo De La Luna》
一首西语歌,初四看某篇汤姆里德尔同人时接触到的,歌词就是故事。
感觉网易云这版翻译得不太好,太白了。以前看过一个更有疏离的神秘感。
歌词摘要:
Tonto el que no entienda
愚蠢的人啊
Cuenta una leyenda
这是一个传说
Que una hembra gitana
有一个吉普赛美人儿
Conjuró a la luna hasta el amanecer
向着月亮祈求到天明
Llorando pedía
她哭着请求
Al llegar el día
有一天
Desposar un calé
能嫁与那个吉普赛男子
Tendrás a tu hombre piel morena
“你会得到他的,褐皮肤姑娘”
Desde el cielo habló la luna llena
圆月在天上说
Pero a cambio quiero
“但是作为交换,
El hijo primero
我要你生下的,
Que le engendres a él
第一个孩子”
Que quien su hijo inmola
那些可以牺牲孩子
Para no estar sola
只求不再孤单的人
Poco le iba a querer
对孩子的爱一定很少。
《Hijo De La Luna》:http://music.163.com/song/5221990/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)
我很清晰地记着最早接触的那版第一句是“搞不懂的愚人哪”,私以为那版更有意境。这首歌莎拉布莱曼也翻唱过,和原唱算是各有千秋吧。莎拉布莱曼的更凄美些。
(去翻了一下那个译本是莎拉布莱曼版本的,强推!!高下立判)
4.《Viva La Vida》
天啊谈起这种话题怎么能没有这首歌!!还是译得好的典型。
歌词摘要:
I used to rule the world
大千世界曾由我主宰
Seas would rise when I gave the word
巨浪也曾因我之命澎湃
Now in the morning I sleep alone
而今我却在黎明独自入眠
Sweep the streets I used to own
在曾属于我的大道落寞徘徊
I used to roll the dice
大千世界曾由我主宰
Feel the fear in my enemys eyes
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
Listen as the crowd would sing
欣然倾听百姓高歌喝彩
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“先王亡矣!”“新王万代!”
One minute I held the key
此刻我手握权位经脉
Next the walls were closed on me
转瞬才知宫墙深似海
And I discovered that my castles stand
恍然发现我的城池
Upon pillars of salt, pillars of sand
基底散如盐沙乱似尘埃。
《Viva La Vida》:
http://music.163.com/song/3986017/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)
原歌词多处押韵,译文也是。没有为了追求押韵而强行押韵,个人感觉还是翻译出了原文的神韵的。简直他妈的气势如虹啊!!
5.《Contact》
次奥老子太爱这首歌了,旋律一遍抓耳。放这首歌算是私心,个人特别喜欢里面某两句:
Feel the heat increase
And the minds racing
Got me weakening the knees
And the urge gasting
I can barely breath
《Contact》:
http://music.163.com/song/500412390/?userid=85791681 (来自@网易云音乐)
请各位自行意会!!!
嘿嘿嘿先到这里下次再见!