本
文
摘
要
早期的KC一直保持着半年一张的发行速度,不知道是怎么在这么快的同时兼顾质量的。在1970年底,第三张专辑《Lizard》就问世了。这张的主唱兼贝斯由上张作品中亮相的Gordon Haskell来接替Greg Lake,他是Fripp的同学,喜欢布鲁斯和民谣。但也正是因此,他在和乐队共事的过程中发觉自己和KC的爵士、前卫倾向有些格格不入,在录完这张专辑之后就离开了。《Cirkus》中木管的部分由上张就出现的客座乐手Mel Collins担任,之后的《Island》、《Red》中萨克斯的部分也由他完成。虽然中间也有长时间的退出,不过他至今仍在KC担任这一职务,某种意义上成了陪伴Fripp时间最长的乐队成员。
《Lizard》的混录和其他后期工作均由Fripp自己完成,但是他自己似乎对这一张相当不满意。他直言这张作品是“难以入耳的”,并称喜欢这张的乐迷都是些“奇怪的人”。不过他似乎一直没搞懂自己到底不喜欢它哪里,原以为是不喜欢Sinfield浓度过高的文青气质,直到40年后他听到了由Steven Wilson混录的四十周年纪念版才直呼真香("For the first time I have heard the Music in the music")。
如上图,这张专辑的封套设计由Gini Barris完成。受Sinfield的委托,她很细致地画了数幅离散的图像,并将这些画嵌入了“KING CRIMSON”几个中世纪风格花纹的大字母中(不知为何我看着这些精致的花纹更像中东地区的细密画),其中封底的“KING”分别对应着同名组曲《Lizard》四个部分的场景,而封面的“CRIMSON”则是前四首中的曲目(其中“I”画的是披头士,对应专辑中的第三首歌《Happy Family》)。和歌词一样,这些图画也是时空错乱而又互有微妙联系的,比如在字母“N”的画中天空上有一个小熊的图案,这是鲁珀特熊的标志。这是英国儿童文化的一个重要形象,同时也暗指《Lizard》中鲁珀特亲王。
Lizard
蜥蜴
1、Cirkus(Including Entry of the Chameleons)
马戏团(包含变色龙的进场)
Night: her sable dome scattered with diamonds
Fused my dust from a light year
Squeezed me to her breast, sowed me with carbon
Strung my warp across time
Gave me each a horse, sunrise and graveyard
Told me only I was her
Bid me face the east closed me in questions
Built the sky for my dawn
Cleaned my feet of mud, followed the empty
Zebra ride to the Cirkus
Past a painted cage, spoke to the paybox
Glove which wrote on my tongue
Pushed me down a slide to the arena
Megaphonium fanfare
In his cloak of words strode the ringmaster
Bid me join the parade
"Worship!" cried the clown, "I am a T.V.
Making band *** en go clockwork
See the slinky seal Cirkus policeman
Bareback ladies have fish."
Strongmen by his feet, plate-spinning state *** an
Acrobatically juggling
Bids his tamers go quiet the tumblers
Lest the mirror stop turning...
Elephants forgot, force-fed on stale chalk
Ate the floors of their cages
Strongmen lost their hair, paybox collapsed and
Lions sharpened their teeth.
Gloves raced round the ring, stallions stampeded
Pandemonium seesaw
I ran for the door, ringmasters shouted:
"All the fun of the Cirkus !"
繁星密布的夜如同镶满钻石的紫貂圆顶
从光年之外消融我的尘埃
她将我拥入怀中并向我播撒碳粉
使我的肉身亘绝时间
她赐我骏马、日出和坟墓
告知我只属于她
嘱我面朝东方以解内心疑惑
并为我的黎明搭造天空
洗濯双足的污泥,跟随虚无的脚步
斑马带我来到这马戏团
路过漆彩的笼子,我与售票员交谈
他用手将门票镌刻在我的舌上
我被推入舞台的中央
欢呼与喝彩响彻整个竞技场
领班阔步走过吵闹的观众席
命令我加入表演的行列中
“崇拜我吧!”小丑对我说,“我就像台电视机,
让乐队一刻不停地工作
我看到那些油滑的警卫
*** 着吃鱼的姑娘们。”
健步如飞的独裁者,耍盘子的政客
他们都是杂耍的好手
驯兽师让他们快快安静
千万别叫那镜子停止转动
被遗忘的大象,只用旧粉笔喂食
于是它们吃下笼子的地板
独裁者丢了假发,售票员全都 ***
狮子也磨起尖牙蠢蠢欲动
手套绕着舞台狂奔,骏马也蜂拥加入
整个场地陷入混乱的狂欢
我逃往门口,可领班却对我大喊道:
“这就是马戏团的乐趣!”
2、Indoor Games
室内游戏
Indoor fireworks amuse your kitchen staff
Dusting plastic garlic plants
They snigger in the draught
When you ride through the parlour
Wearing nothing but your armour
Playing Indoor Games
One string puppet shows amuse
Your sycophantic friends
Who cheer your rancid recipes
In fear they might offend
Whilst you loaf on your sofa
Sporting falsies and a toga
Playing Indoor Games, Indoor Games
Your mean teetotum spins
Arouse your seventh wife
Who pats her sixty little skins
And reinsures your life
Whilst you sulk in your sauna
Cos you lost your jigsaw corner
Playing Indoor Games, Indoor Games
Each afternoon you train baboons to sing
Or swim in purple perspex water wings
Come Saturday jump chopper[1], Chelsea brigade
High bender-trender it`s all Indoor Games
No ball bagatelle incites
Your children to conspire
They slide across your frying pan
And fertilize your fire;
Still you and Jones go madder
Broken bones-broken ladder
Hey Ho ...
室内烟花表演逗得伙夫哈哈大笑
他便给厨房的大蒜做起大扫除
而它们也暗中窃笑起来
当你穿过客厅时
只裸体穿着你的盔甲
去玩室内游戏吧
一个提线木偶逗得马屁精哈哈大笑
他便对你腐臭的菜肴啧啧称赞
生怕冒犯了你
与此同时你穿着运动内衣和长袍
在沙发上无所事事
去玩室内游戏,去玩室内游戏吧
你那发狂的陀螺疯转起来
激起了你第七任妻子的性致
她拍拍她那六十岁的娇嫩肌肤
让你的生活再现生机
而你正在 *** 房里生着闷气
只因为丢失了拼图的一角
去玩室内游戏,去玩室内游戏吧
每当下午时分,你便训练起狒狒唱歌
或穿着浮力衣在紫色有机玻璃中游泳
在周六飙车去看切尔西的比赛
尽情地往嗨了嗑,享受室内游戏吧
没了小台球的助兴
孩子们拉帮结派,计划着在室内捣蛋
他们滑过你的平底煎锅
并燃起灶台的火
你和琼斯气得发疯
骨头和屋里的台阶一起断掉
嘿!瞧这些小伙子...
3、Happy Family
快乐一家人
Happy family, one hand clap
Four went by and none come back
Brother Judas[2], ash and sack
swallowed aphrodisiac
Rufus[3], Silas[4], Jonah[5] too
Sang: "We`ll blow our own canoes[6]"
Poked a finger in the zoo
Punctured all the ballyhoo[7]
Whipped the world and beat the clock[8]
Wound up with their share of stock
Silver Rolls from golden rock
Shaken by a knock, knock, knock[9]
Happy family, wave that grin
What goes round must surely spin
Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne[10]
Cried out: "We’re not Rin Tin Tin[11]."
Uncle Rufus grew his nose
Threw away his circus clothes
Cousin Silas grew a beard
Drew another flask of weird
Nasty Jonah grew a wife[12]
Judas drew his pruning knife[13]
Happy family one hand clap
Four went on but none came back
Happy family, pale applause
Each to his revolving doors
Silas searching, Rufus neat
Jonah caustic, Jude so sweet
Let their sergeant[14] mirror spin
If we lose the barbers win[15]
Happy family one hand clap
Four went on but none came back
快乐一家人,巴掌拍起来
四人全出去,没一个回来
大哥哥犹大,灰头又土脸
吞下了 *** ,忍得真难耐
鲁弗斯和西拉斯,还有小约拿
“我们要做‘飞行员’”,他们这样嗨
一起去逛动物园,戳一根手指
大吹大擂的广告牌,全部都戳开
敲打全世界,钟声响彻天
股票上下窜,紧张又不安
凿开金石头,白银滚滚出
摇头又晃脑,只闻“砰、砰、砰”
幸福快乐一家人,咧嘴笑开怀
晃晃悠悠转不停,教人目晕眩
芝士蛋糕捕鼠器,还有Grip-Pipe-Thynne
“我们不是任丁丁”,他们哭着念
叔叔鲁弗斯,长起长鼻子
脱去马戏装,轻松又舒服
表弟西拉斯,蓄起长胡子
画一瓶毒药——离奇的命运
粗鲁的约拿,居然娶到妻
犹大拿起刀,原是修枝剪
快乐一家人,巴掌拍起来
四人全出去,没一个回来
快乐的一家,喝彩声苍白
旋转门大开,每个都进来
西拉斯迷茫,鲁弗斯整洁
约拿变乖戾,犹大仍清甜
心中唯一愿:军士永流传
理发师会赢,如若我们败
快乐一家人,巴掌拍起来
四人全出去,没一个回来
4、Lady of the Dancing Water
水上的 ***
Grass in your hair stretched like a lion in the sun
Restlessly turned moistened your mouth with your tongue
Pouring my wine, your eyes caged mine glowing
Touching your face my fingers strayed knowing
I called you lady of the dancing water
Oh, lovely lady of the dancing water
Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me
Burn slow to ash just as my days now seem to be
I feel you still, always your eyes glowing
Remembered hours salt, earth and flowers flowing
Farewell my lady of the dancing water
青草在你的发丝下舒展开,如同耀阳之下的狮子
它们不安地交缠搅动,润湿了你的唇与舌
倾倒我的美酒,你闪亮的眼眸勾住了我的视线
轻抚你的脸颊,我灵巧的手指迷失了它的方向
就让我称你为水上的 *** 吧
哦,可爱的水上的 ***
秋叶被晚风吹落,飘到你我之间的火焰上
慢慢燃烧成灰,如同我灰暗的生活一般
不过,我仍能感受到你那闪亮的双眸
请铭记时光、盐、大地和鲜花,它们都在不停流转
别了,我亲爱的水上的 *** !
5、Lizard
蜥蜴(组曲)
A: Prince Rupert[16] Awakes
一:鲁珀特亲王的觉醒
Farewell the temple master’s bells
His kiosk and his black worm seed
Courtship solely of his word
With Eden guaranteed
For now Prince Rupert`s tears of glass[17]
Make saffron sabbath eyelids bleed
Scar the sacred tablet of wax
On which the Lizards feed
Wake your reason`s hollow vote
Wear your blizzard season coat
Burn a bridge and burn a boat
Stake a Lizard by the throat
Go Polonius[18] or kneel
The reapers name their harvest dawn
All your tarnished devil`s spoons
Will rust beneath our corn.
Now bears Prince Rupert`s garden roam
Across his rain tree shaded lawn
Lizard bones become the clay
And there a Swan is born
Wake your reason’s hollow vote
Wear your blizzard season coat
Burn a bridge and burn a boat
Stake a Lizard by the throat
Gone soon Piepowder`s moss-weed court
Round which upholstered Lizards sold
Visions to their leaden flock
Of rainbows’ ends and gold
Now tales Prince Rupert’s peacock brings
Of walls and trumpets thousand fold
Prophets chained for burning masks
And reels of dream unrolled...
告别圣堂之主的钟声
他的凉亭还有黑虫之卵
只以他的言语和词句
求爱于伊甸园
现在,为了鲁珀特之泪
藏红色的安息日眼睑开始出血
在神圣的蜡碑上划下刻痕
那里正是蜥蜴生养之地
唤醒你理智而空洞的一票
再穿上你暴雪时节的外套
烧掉小船,再烧毁一座桥
钉死蜥蜴的咽喉
滚吧波洛涅斯,否则就跪下
收割者将他们的收获称作黎明
而你那所有暗淡的恶魔汤匙
将会在谷物之下锈蚀
现在,武勇的鲁珀特亲王漫步在花园中
他身旁的雨穿过树荫落在草坪
蜥蜴的骨头化作泥土
那里正是天鹅诞生之地
唤醒你理智而空洞的一票
再穿上你暴雪时节的外套
烧掉小船,再烧毁一座桥
钉死蜥蜴的咽喉
转瞬走过苔草密布的法庭
同时绕行贩售蜥蜴的地摊
视野中出现铅灰色的兽群
那里是彩虹尽头的黄金乡
现在,传说中鲁珀特亲王的孔雀到来了
伴着城壁与千万的喝彩到来了
预言家因烧毁那面具被捕
而梦境的卷轴则缓缓展开...
B: Bolero[19] - the Peacock`s Tale (Instrumental)
二:波莱罗-孔雀的传说
C: The Battle of Glass Tears[20]
三:鲁珀特眼泪之战
Night enfolds her cloak of holes
Around the river meadow
Old moon-light stalks by broken ploughs
Hides spokeless wheels in shadow
Sentries lean on thorn wood spears
Blow on their hands, stare eastwards
Burnt with dream and taut with fear
Dawn’s misty shawl upon them
Three hills apart great armies stir
Spit oat and curse as day breaks
Forming lines of horse and steel
By even yards march forward
夏夜拥抱紧她破旧的斗篷
在河流之畔,在草甸之边
古老的月光被坏犁所潜近
无辐的车轮则暗藏在幽处
哨兵们倚靠在荆棘木枪旁
晚风吹在手上,他们凝视着东方
被梦境灼伤,被恐惧绷紧
黎明的纱批罩在他们肩上
群山将伟大的军队分散阻隔
在天亮时分吐出燕麦和诅咒
战马和铁器摆成英勇的防线
而士兵们则组成向死的阵列
D: Big Top (Instrumental)
四:顶蓬
译后记
这次的译后记我尽量写得简短一些,因为对第三首歌需要添置大量的注释,因此便不在这里过多讲述我个人的翻译体验和主观感受了。原本以为翻译这张的难点在于胡话诗《Indoor Games》和最后的大组曲《Lizard》,但在查阅了鲁珀特亲王的资料以及网易云参考了宋教仁的译本之后翻译过程轻松了不少。
真正最让我头疼的还是《Happy Family》,这次鸽了这么长时间主要原因就在此。这首暗喻披头士解散的歌在诡异中藏着一丝幽默,歌词在童谣般的可爱外表下也极尽晦涩。歌谣中暗指的不少事情今天已经无从考证,从四方查阅资料后才勉强解读出的这些东西。而且强悍的Sinfield在做如此大密度的隐喻的同时还极其兼顾格律,不仅押韵而且格式工整,读起来简直和七言诗没什么区别,实在是让人不得不佩服他的文字能力。