本
文
摘
要
(159/365) 英语 (语法/用法) 小知识
很少人没看过美国电影 “Gone with the Wind",中文翻译成 “乱世佳人”。两种解释:
1)乱世的佳人 - 不受世俗约束的她给社会带来了动荡。
2)乱世里的佳人 - 生逢乱世的她是一个不受世俗约束的女人电影的女主角属于第二类,生活在南北战争中的南方,战败的一方受了很多苦,但野性的她一直横冲直闯,从未放弃。
另一个翻译是 “飘”,很贴切,但没有 “乱世佳人”那样吸引眼球。
你可以说:Let it go. Everything will be gone with the wind = 放手吧,万物都将随风而去。
那么谁是乱世的佳人呢?英女王伊丽莎白的伯父 Edward 和 孙子 Harry 娶的女人都可以说是乱世的佳人。
Edward 娶了离了两次婚的美国女人,被迫放弃坐了300多天的王位,临别演讲里有一句:
I want you to know that the decision I have made has been mine and mine alone =
我想你们知道我所做的这一决定由始至终是我自己、我个人决定的。没有难字,很优美的句子。另外还有一句:
And now, we all have a new King. I wish him and you, his people, happiness and prosperity with all my heart =
现在,我们都有了一个新国王。我万分真诚地祝愿他和你们 - 他的国民们,幸福、繁荣。80多年后的今天,Harry 王子步其曾伯祖父的后尘,娶了有过两段婚姻的美国女人之后,离开了王室,去了美国。他老婆抱怨了很多之后,不得不说了一句:
The queen has always been wonderful to me = 女王由始至终对我十分好。
细心的你可能已经察觉,顶图里只有乱世佳人01 和 03,02 是谁呢?
02应该是已故王妃戴安娜。她不幸死于车祸,不适宜在此太多批评她。
The royal family has been cursed within the past 100 years = 在过去的100年里,皇室一直受到诅咒。
明天再见。