小伙伴关心的问题:我希望你在身边的说说,我希望你在我身旁,本文通过数据整理汇集了我希望你在身边的说说,我希望你在我身旁相关信息,下面一起看看。

我希望你在身边的说说,我希望你在我身旁

做为专栏的第一篇文章,我想先聊一聊为什么自己要做这件事情。

在相当长的一段时间里,我对于音乐的欣赏似乎是割裂的。我沉浸在西方音乐,尤其是摇滚乐那 *** 人心的旋律里,却无法更深地产生共鸣。因为每次看到各种音乐平台上的翻译时,一方面觉得他们文采飞扬,但另一方面就好像看了一场语言杂技,精彩是精彩,但丝毫没有让我理解这歌到底是在唱什么。就比如下面这样:

最后的那个问号,肯定也出现在了译者的梦里:这句话究竟是什么鬼?

事实上,讽刺的是,这些译者大都在中文的遣词造句上各种推敲,甚至有一些人费尽心血,试图用意识流翻译来掩盖自己没看懂原文的事实,而他们都有一个共同点:不愿意花一分钟查一下英文词典。

既然没有人愿意做这个事情,我这个英语“半吊子”就斗胆来做一做。我自知自己才疏学浅,离严复先生提出的“信达雅”翻译原则更是相差十万八千里。不过我还是尽我所能,尽量做到“信”即“译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思”。如果有任何的错误,欢迎大家来指正!

要讲这首歌的歌词之前,我们必须要先提一个人,他就是Pink Floyd初代的灵魂人物——Syd Barrett. 当然,他也是“Wish You Were Here”里面的那个You。

Syd Barret, 1969

Syd 在1965年加入了Pink Floyd, 那时这只乐队的名字还叫做Tea Set(茶具乐队)。不过后来演出时和别人重名儿了,Syd就提出不如起个新名字:“the Pink Floyd Sound”。因为Syd当时很喜欢两个布鲁斯音乐家:Pink Anderson 和 Floyd Council。这就是平克这个名字的最早由来。

然而比起为这支伟大乐队起名字,Syd更重要的贡献是为这支乐队奠定了迷幻,实验还有深邃的音乐气质。没有人可以否认Syd的才华。但令人唏嘘的是,就像很多天才一样,Syd闪耀得过于耀眼,也过于短暂。几乎是加入乐队的同时,Syd第一次接触了LSD (致幻剂),这种风靡于60,70年代西方世界的精神类 *** ,迅速并且彻底地摧毁了Syd。他开始变得神经质,易怒,抑郁,最终几乎使他无法再继续与乐队一起排练演出。当时roger waters,后来pink Floyd的大当家,对于当时Syd行为的评价是“a real act of mad genius”

于是在1968年的四月,也就是Syd加入乐队仅仅三年后,乐队宣布Syd正式退出。在这之后,Syd尝试过自己一个人继续玩儿音乐,但他精神和身体状态每况日下,最终还是在1974年永远的离开了音乐圈。

Syd 1975年时,来到了著名的Abbey Road Studio拜访昔日的老朋友录制这张献给他的专辑:Wish You Were Here

了解了这个背景,我们也就拥有了理解这首歌的两把钥匙:Syd令人唏嘘的音乐生涯还有乐队成员对于Syd又爱又恨的复杂情感。接下就让我们聊聊这首歌到底唱了什么。(强烈建议边听这首歌,边看以下内容)

So, so you think you can tell

Heaven from hell?

Blue skies from pain?

Can you tell a green field

From a cold steel rail?

A *** ile from a veil?

Do you think you can tell?

一上来,这首歌的第一个段落,David Gilmour就以发问开场:

you think you can tell A from B?

这是一个常见的固定搭配,这里的tell不是说的意思,而是分辨

而can you tell A from B 在这里是能不能分辨A与B的意思。事实上,tell A from B 有时也有从B 中分析出A 的用法,但是往往B都是可以证明A 的证据或经验,即存AB之间在一定的因果关系。如:I can tell youre upset from the tone in your voice. 而这里的A与B更接近并列关系,如:heaven and hell, green field and cold steel rail。这一点对后面的句子的理解很重要。

某云平台上的翻译第一句就已经错了,躲过了tell的坑,然后就掉进了from的陷阱

所以我的翻译是:

So, so you think you can tell

所以,所以你以为自己可以分辨

Heaven from hell?

这是天堂还是地狱?

接下来又是很有意思的一句:

Blue skies from pain?

我看到blue sky的时候也是一脸懵逼,这怕不是又是那种的常见的“神来之笔”吧~但我还是查了一下,结果发现:

大意:通过想象获得一些没什么用的新点子 剑桥词典

也就是说,blue sky基本上就是天马行空地瞎想的意思。而与pain放在一起,我个人理解是指Syd创作时的状态,即究竟是要放飞自我,天马行空,还是要囚困自己在痛苦与纠结之中。

接下来这句稍微容易一些:

Can you tell a green field

你能否分辨这是绿色的旷野

From a cold steel rail?

还是冰冷的铁轨?

再一次,旷野与铁轨,完成了自由与束缚的对照

接着:

A *** ile from a veil?

我觉得这句话其实还有些复杂,因为这句话虽然可以很容易翻译成:从面纱下分辨出笑容

我觉得这么理解也没什么问题,因为面纱与笑容之间是有一定的依存关系的。

但是我觉得也可以从另一个角度理解,笑容可以代表为一种坦然的善意,而veil则象征了某种隐藏着的意图。这再次形成了一种AB 对照。

事实上,我个人是更倾向于第二种解释,因为这使得这首歌的第一个段落非常工整:

天堂与地狱,天马行空与痛苦纠结,旷野与铁轨,微笑与面纱。全部对立且都是A好于B。这似乎是pink floyd的一种惯用的风格,当然我是极为受用,如在Eclipse中的“And all that you love and all that you hate,All you distrust, all you save”与 Any Color You Like 中的 “us and them, me and you, blue and black, up and down" 这种对帐使歌词产生了很强的美感与思辨性。

就像我之前提的,乐队的成员对Syd是又爱又恨,他们爱他,为他的境遇感到痛苦,但同时,他们也像一个父亲一样,语重心长地问Syd:你真的还能看清什么是对什么是错,什么是好什么是坏吗?

紧接着,我们进入了歌词的第二部分:

they get you to trade

Your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees?

Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change?

Did you exchange

A walk on part in the war

For a lead role in a cage?

这里的句式其实与上面那一段很类似,继续是向Syd发问,只不过问题变了:

他们是否让你去交换?

用你心中的英雄去换幽灵?

用尚有余温的灰烬去换大树?

用炙热的空气去换一丝凉风?

用无意义的安慰去换一次改变?

你是否做了这交易?

用斗争里的配角去换牢笼中的主角?(这一句我翻得不好,欢迎大家讨论留言)

这段歌词里有两个固定搭配:

大意:一些并不能真正使人好受的鼓励或安慰的话。 Collins大意: 跑龙套的 Collins

这也就解释了一开头那段令人匪夷所思的翻译:

walk on 与走路没有一丁点关系,这句话同样是对照

walk-on part与lead role 即 跑龙套的与主角

war与cage 即斗争与牢笼

这里把war翻译成战争也是偷懒的行为,因为war是可以很容易查到斗争与抗衡的含义的:

大意: 一种敌意,冲突,对抗的状态。或是在两股矛盾的力量中挣扎。 Webster

这句话其实写得很有深度,不光是对Syd,对于我们每一个人来说这都是一道艰难的选择题,我们是否要在真实而又残酷的世界里,做一个默默无闻的配角,还是选择为自己建起一座牢笼,“快乐”地生活在其中?

返回来再看第二段,其实这里的A都或许代表了一种痛苦,真实并且即将消亡的事物,而选择B则是些迅速可以让人舒适而又诱人的东西。Syd选择了后者,而作者似乎是在说:Syd你再想一想,真的要把那些以前珍贵的事物全都抛弃,去拥抱那些新的“快乐”吗?就真的再也不回头了吗?

最后一段:

How I wish, how I wish you were here

Were just two lost souls

Swimming in a fish bowl

Year after year

Running over the same old ground

What have we found?

The same old fears

Wish you were here

最后一段其实是最好翻译的,因为几乎不会有歧义,然而,这段也是最感人的

how i wish,how i wish you were here,

我多么想,多么想你能在我身旁。

这个how i wish的重复真的是用的太好了,一下子那种强烈的情感一下子就溢了出来,甚至能感受到一丝哽咽。wish you were here是最重要,最简单,也是我可能唯一自我发挥的一句话。直译过来:我多么希望你在这里。我觉得这么翻译远远不够表达这首歌的情绪。David 和 Roger他们是爱Syd的,这句话不光是指Syd能人来到的这里,更重要的是,能和大家一起站在这里,像那些耀眼而又短暂的时刻一样。只不过这一切都已物是人非。或许这就是为什么,专辑里的另外一首神曲叫做:Shine on You crazy Diamond 吧。

当人们意识到有些人和事一去不返时,剩下的就只有一个人的呢喃:

我们只是两个迷了路的幽灵

在鱼缸中打转

年复一年

止步不前

最后我们找到了什么?

还是那一样的忌惮

多么希望你在身边

写到这里,我似乎已经深深的陷入到了一种很复杂的情绪之中。每个人的生命里,或许都要面对这种令人叹息的离别。我们恨着ta们的自私与不辞而别,却又同时深爱着ta们,不愿看到ta们痛苦煎熬。只有在诚实地面对心中的脆弱时,会默默唱出:我多么希望,多么希望你在身边。

更多我希望你在身边的说说,我希望你在我身旁相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!