小伙伴关心的问题:现代主义 英文,现代主义英文翻译,本文通过数据整理汇集了现代主义 英文,现代主义英文翻译相关信息,下面一起看看。

现代主义 英文,现代主义英文翻译

“Buttercup”可翻译为:“毛茛植物”。那么什么是毛茛植物呢?汉典是这样解释的:

菊,花之隐逸者也。虽然毛茛象征隐逸,但只是因为跟菊长得相似罢了。毛茛虽有着和菊一样的颜色,却有着不一样的性格。毛茛看似跟菊一样美丽,实则满身是毒,因此又象征背叛。此外“butter”在英文中指“黄油”,“cup”在英文中指“杯子”;前者是对毛茛颜色的修饰,后者是对毛茛形状的修饰。“butter”在英文中也有“奉承、讨好”的意思,所以“buttercup”象征背叛、欺骗也就解释得通了。事实上,“毛茛植物”的真正英文为“Ranunculus”,但似乎用“buttercup”更为形象。

(第一幅为菊花,第二幅为毛茛。)

在美国,“Buttercup”更倾向于表示一种阴柔的品质。用在女性身上跟“Honey”“Sweetie”差不多,不过这已经是一种过时的说法;用在男性身上就成了贬义,相当于“娘炮”。

《buttercup》的歌词是这样的:

Forget it, Ill do it sometime, ooh

(忘了吧,我以后会做)

Im locked up on the button

(我已经被键盘禁锢)

Cant you do it sometime?

(你可以以后做吗)

Pushed it in too far, oh!

(我按键盘太用力了)

Fine, electrify mine, oh

(真好,让我振奋一下吧)

Electrify my golden tooth

(激发我黄金般的牙齿)

Cant look at your eyes

Without sparking some

(如果不眨眼我就不能直视你的眼睛)

Electrify my heart

Electrify my heart

(快使我死灰般的心复苏)

Surprise, Im in the same time

Beneath the same sun

(真巧,我竟然会在相同的时间和你在同一片阳光下)

Oh man you cut me to size

My little buttercup

(我的小可爱,你让我的心碎了一地)

(That hurt!)

Fine, electrify mine

Electrify my golden tooth

Cant look at those eyes

Without sparking some

Electrify my heart

这首歌分为两幕,以下是第一幕的内容:

这首歌一开始就写男主推辞女朋友的请求。男主让女朋友忘了吧,说以后会去做的。是去做的什么事情,我们不得而知。也许是发生性关系,男主害羞。也许是出去逛街,男主觉得无聊。

接着写男主被键盘禁锢,这是当代部分青年的真实写照。他们沉迷于网络与游戏,没有时间关心身边的人。在虚拟世界里外向,在现实世界里是个内向的“buttercup”。

然后是一个非常细致的心理描写:男主对自己按键盘过猛念念不忘。这表明男主是一个内心极其敏感的完美主义者,害怕损坏了键盘。

接着写男主要让女友激发他“黄金般的牙齿”。物以稀为贵,把男主的语言比作黄金一样的东西,正更加体现了男主的内向性格。男主想与女友敞开心扉,谈天说地,却因为胆怯始终无法开口,甚至不眨眼就不敢直视女友的眼睛。

接着男主期盼自己死灰般的心复苏,像那些有魅力的男生一样夸夸其谈,不过这一切终究是幻想。

第二幕的内容:

男主回忆分手的那一天。画面是暖色调的,是男主美好的期盼与幻想;结局却是冷色调的,只剩下男主破碎的心。

女友走了已成事实,男主又唱到“Electrify my heart”(快使我死灰般的心复苏)。男主第一次唱这个是为了追求女友,男主第二次唱这个是为了安慰自己失去女友的悲伤情绪。“Electrify my heart”一词在歌词里反复出现,又在一定程度上体现出男主对自己内向情绪的自卑感;因为凡是你所渴望的,都是你所缺失的。

笔者刚开始完全是被这首歌现代性的旋律所吸引,完全看不懂到底讲了什么故事,这首歌能火也是其奇特的编曲造就的。在知道了故事的内容后,笔者认为这绝对是一件极富现代性的艺术作品。无论是从编曲上来说,亦或是歌词。

不少纯音乐专业的人会认为歌词的存在削弱了音乐表达的准确性,不过笔者认为歌词的存在只要能够符合音乐,那么这就是一个双赢,是一个更伟大的艺术形式——文学性与音乐性的结合,常常能令人感同身受,潸然泪下。而《buttercup》这首歌就完美的切合我的审美标准,并且其男主的性格与笔者的十分相似。

关于这首歌音乐上的现代性,由于笔者也是个门外汉,所以只能做一些粗浅的判断,谈一些大致的感受。以下内容仅作参考即可。

首先,我认为这首歌是典型的新浪潮摇滚(新浪潮(new wawe)是一种很前卫的摇滚了,新裤子现在就是新浪潮)。就像一个大杂烩一样,里面有许多菜,一个叫做电子,一个叫做摇滚(它有着后朋克的黑暗阴郁)、一个叫做嘻哈。

第二,这首歌处于一种协和与不协和的平衡点。你觉得旋律这样写很奇怪,但是又不会觉得难听,因为大量七 *** 及变 *** 的使用丰富了现代音乐的色彩,可以表达更加复杂的情绪。草东的《山海》也是这样,编曲非常的现代主义。由于这些歌独特的编曲,笔者一听就知道是真正的艺术品。

关于这首歌文学上的现代性,其中的内容就更多了。现代主义文学直接从人的心理感受出发,表现生活对人的压抑和扭曲,其人物往往是变形的,故事往往是荒诞的,主题往往是绝望的。《buttercup》这首歌的歌词继承了现代诗的特征:情节上断裂,多用暗喻。

一开始男主推辞女友的请求是这样写的:“Forget it, Ill do it sometime, ooh”“Cant you do it sometime?”。并不点明“do what”,而是让读者自己去想象,所以很多人听到这里直接懵逼。

然后写“Im locked up on the button”。在英语中“button”是“按钮”的意思,作者此处自然是留给读者去猜想,但笔者刚开始的时候完全不知道在讲什么,也许是电话,也许是什么其他的东西。事实上笔者理解为电脑键盘也有可能是错误的,毕竟一万个读者一万个哈姆。

而之后“Pushed it in too far, oh!”是在push what?当然是之前所说的按钮。作者在这里抓住了一个只有完美主义者才在意的生活细节,不理解的人会认为作者在胡言乱语。之后的两句“Electrify my golden tooth”“Cant look at your eyes without sparking some”也是一样。

之后“Electrify my heart”的实际意思也很巧妙,大多数流行歌曲采用歌词反复是纯粹为了结构,可是这首歌前后两次“Electrify my heart”表达的内容是不一样的。具体的理解需要看后面的两句“Surprise, Im in the same time beneath the same sun”“Oh man you cut me to size My little buttercup”,这里不用“we”而用“I”更加表现出男主的孤独与凄凉,所以不可能是与女友重聚了,而是作者掺杂着“Suprise”(惊惧)的回忆,因为对于内向的人来说,每一次表白都是一次生死博弈。如果不深入理解会误以为男主与女友重聚了,感到欢乐。所以前面一个“Electrify my heart”是表达男主内心对追求女孩的渴望;后一个“Electrify my heart”是男主对自己的宽慰与鼓励,一定程度上还带有失恋后的自嘲——“我已经失恋了,还能怎么振作?”给人一股极其颓废的感觉。

这首歌的歌词非常的含蓄隐晦,碎片化但又不失人物刻画的典型性,可以说是非常的现代主义了。歌名《buttercup》可谓是一语双关,既指阴柔内向的男主,又指他对女友的昵称(虽然是个过时的说法)。

最后谈一谈对作品表现现象的思考:

现代社会科技的进步带来人的生活方式的改变:男朋友用更多的时间在网络上,却没有用到灵魂的伴侣上,或者根本就没有过灵魂的伴侣:男朋友已经失去了男人应该拥有的气质,变得阴柔起来,并且经常自卑。

一个内向的男子和一个含蓄的女子还有在一起的可能,如果他们偶然冲破心灵的防线的话;而一个既内向又自卑的男子和一个含蓄且挑剔的女子在一起的话,就注定了悲剧的诞生。艺术来源于生活,《buttercup》正是用极致的现代性描绘了现代社会的一角。

最后其实男主以及我这样的人也挺可怜的,也许永远也找不到懂自己的人;找到了也不敢开口。当然你会说这是自己胆小,不怪其他人。但是我们的性格是由环境决定的,难道应该怪自己的家庭、学校、社会?或许又有人说要改变性格,我想先请他们试试。

或许戏剧性的人生就应当是可怜的、悲剧的吧。

最后的最后想说的是笔者喜欢过分解读,这其实是对艺术家的尊重。别人苦心经营的艺术作品,我们不能只是用来消遣娱乐,还应该有更高的追求。只有这样,中国的音乐才能在不失其大众性的情况下保持其艺术性。否则,要么丢了艺术性,走向商业化;要么丢了大众性,走向学院派。

这篇文章笔者码了一个通宵,凭借的完全是对音乐与艺术的热爱以及对志同道合者的期盼。如果你有任何其他的观点,欢迎提出与笔者讨论。

buttercup网易云

更多现代主义 英文,现代主义英文翻译相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!