本
文
摘
要
谢邀。
@晨晨 的解释大致差不多,稍微补充两句。歌词原文是「失うものさえ失ってなお 人はまた誰かの指にすがる」
【さえ】这个词,一般有三种用法。
举一个比较极端的例子,然后覆盖到大多数,后半句一般含否定的意思。与【でも】、【すら】的用法近似。→「30年のベテランでさえ完璧に扱えない設備だから、新人の君には荷が重過ぎるよ。」用于假设某最低条件成立,就可以满足一定要求。与【こそ】的用法近似。→「パソコンさえあれば、仕事ができる。」表达事物的叠加,或者是达到极限范围。与【まで】的用法近似。→「子供にさえ笑われる。」「友人だけではなく、家族にさえ突き放された。」实际上在现代日语中,上述3.的用法已经不多见。而中岛美雪的歌词,正是这种用法。所以【失うものさえ失って】可以理解为与「失うものまで失って」是一个意思。
日语的歌词,一般很难直译成中文的。这里的两句歌词连起来,大胆地意译一下:
“即使沦落到一无所有 仍然期盼那指尖可以依赖的温柔”
更多中岛美雪骑在银龙的背上mp3百度云,中岛美雪日语原曲骑在银龙背上相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!