小伙伴关心的问题:king这首歌,king的歌,本文通过数据整理汇集了king这首歌,king的歌相关信息,下面一起看看。

king这首歌,king的歌

早期的KC一直保持着半年一张的发行速度,不知道是怎么在这么快的同时兼顾质量的。在1970年底,第三张专辑《Lizard》就问世了。这张的主唱兼贝斯由上张作品中亮相的Gordon Haskell来接替Greg Lake,他是Fripp的同学,喜欢布鲁斯和民谣。但也正是因此,他在和乐队共事的过程中发觉自己和KC的爵士、前卫倾向有些格格不入,在录完这张专辑之后就离开了。《Cirkus》中木管的部分由上张就出现的客座乐手Mel Collins担任,之后的《Island》、《Red》中萨克斯的部分也由他完成。虽然中间也有长时间的退出,不过他至今仍在KC担任这一职务,某种意义上成了陪伴Fripp时间最长的乐队成员。

《Lizard》的混录和其他后期工作均由Fripp自己完成,但是他自己似乎对这一张相当不满意。他直言这张作品是“难以入耳的”,并称喜欢这张的乐迷都是些“奇怪的人”。不过他似乎一直没搞懂自己到底不喜欢它哪里,原以为是不喜欢Sinfield浓度过高的文青气质,直到40年后他听到了由Steven Wilson混录的四十周年纪念版才直呼真香("For the first time I have heard the Music in the music")。

如上图,这张专辑的封套设计由Gini Barris完成。受Sinfield的委托,她很细致地画了数幅离散的图像,并将这些画嵌入了“KING CRIMSON”几个中世纪风格花纹的大字母中(不知为何我看着这些精致的花纹更像中东地区的细密画),其中封底的“KING”分别对应着同名组曲《Lizard》四个部分的场景,而封面的“CRIMSON”则是前四首中的曲目(其中“I”画的是披头士,对应专辑中的第三首歌《Happy Family》)。和歌词一样,这些图画也是时空错乱而又互有微妙联系的,比如在字母“N”的画中天空上有一个小熊的图案,这是鲁珀特熊的标志。这是英国儿童文化的一个重要形象,同时也暗指《Lizard》中鲁珀特亲王。

Lizard

蜥蜴

1、Cirkus(Including Entry of the Chameleons)

马戏团(包含变色龙的进场)

Night: her sable dome scattered with diamonds

Fused my dust from a light year

Squeezed me to her breast, sowed me with carbon

Strung my warp across time

Gave me each a horse, sunrise and graveyard

Told me only I was her

Bid me face the east closed me in questions

Built the sky for my dawn

Cleaned my feet of mud, followed the empty

Zebra ride to the Cirkus

Past a painted cage, spoke to the paybox

Glove which wrote on my tongue

Pushed me down a slide to the arena

Megaphonium fanfare

In his cloak of words strode the ringmaster

Bid me join the parade

"Worship!" cried the clown, "I am a T.V.

Making band *** en go clockwork

See the slinky seal Cirkus policeman

Bareback ladies have fish."

Strongmen by his feet, plate-spinning state *** an

Acrobatically juggling

Bids his tamers go quiet the tumblers

Lest the mirror stop turning...

Elephants forgot, force-fed on stale chalk

Ate the floors of their cages

Strongmen lost their hair, paybox collapsed and

Lions sharpened their teeth.

Gloves raced round the ring, stallions stampeded

Pandemonium seesaw

I ran for the door, ringmasters shouted:

"All the fun of the Cirkus !"

繁星密布的夜如同镶满钻石的紫貂圆顶

从光年之外消融我的尘埃

她将我拥入怀中并向我播撒碳粉

使我的肉身亘绝时间

她赐我骏马、日出和坟墓

告知我只属于她

嘱我面朝东方以解内心疑惑

并为我的黎明搭造天空

洗濯双足的污泥,跟随虚无的脚步

斑马带我来到这马戏团

路过漆彩的笼子,我与售票员交谈

他用手将门票镌刻在我的舌上

我被推入舞台的中央

欢呼与喝彩响彻整个竞技场

领班阔步走过吵闹的观众席

命令我加入表演的行列中

“崇拜我吧!”小丑对我说,“我就像台电视机,

让乐队一刻不停地工作

我看到那些油滑的警卫

*** 着吃鱼的姑娘们。”

健步如飞的独裁者,耍盘子的政客

他们都是杂耍的好手

驯兽师让他们快快安静

千万别叫那镜子停止转动

被遗忘的大象,只用旧粉笔喂食

于是它们吃下笼子的地板

独裁者丢了假发,售票员全都 ***

狮子也磨起尖牙蠢蠢欲动

手套绕着舞台狂奔,骏马也蜂拥加入

整个场地陷入混乱的狂欢

我逃往门口,可领班却对我大喊道:

“这就是马戏团的乐趣!”

2、Indoor Games

室内游戏

Indoor fireworks amuse your kitchen staff

Dusting plastic garlic plants

They snigger in the draught

When you ride through the parlour

Wearing nothing but your armour

Playing Indoor Games

One string puppet shows amuse

Your sycophantic friends

Who cheer your rancid recipes

In fear they might offend

Whilst you loaf on your sofa

Sporting falsies and a toga

Playing Indoor Games, Indoor Games

Your mean teetotum spins

Arouse your seventh wife

Who pats her sixty little skins

And reinsures your life

Whilst you sulk in your sauna

Cos you lost your jigsaw corner

Playing Indoor Games, Indoor Games

Each afternoon you train baboons to sing

Or swim in purple perspex water wings

Come Saturday jump chopper[1], Chelsea brigade

High bender-trender it`s all Indoor Games

No ball bagatelle incites

Your children to conspire

They slide across your frying pan

And fertilize your fire;

Still you and Jones go madder

Broken bones-broken ladder

Hey Ho ...

室内烟花表演逗得伙夫哈哈大笑

他便给厨房的大蒜做起大扫除

而它们也暗中窃笑起来

当你穿过客厅时

只裸体穿着你的盔甲

去玩室内游戏吧

一个提线木偶逗得马屁精哈哈大笑

他便对你腐臭的菜肴啧啧称赞

生怕冒犯了你

与此同时你穿着运动内衣和长袍

在沙发上无所事事

去玩室内游戏,去玩室内游戏吧

你那发狂的陀螺疯转起来

激起了你第七任妻子的性致

她拍拍她那六十岁的娇嫩肌肤

让你的生活再现生机

而你正在 *** 房里生着闷气

只因为丢失了拼图的一角

去玩室内游戏,去玩室内游戏吧

每当下午时分,你便训练起狒狒唱歌

或穿着浮力衣在紫色有机玻璃中游泳

在周六飙车去看切尔西的比赛

尽情地往嗨了嗑,享受室内游戏吧

没了小台球的助兴

孩子们拉帮结派,计划着在室内捣蛋

他们滑过你的平底煎锅

并燃起灶台的火

你和琼斯气得发疯

骨头和屋里的台阶一起断掉

嘿!瞧这些小伙子...

3、Happy Family

快乐一家人

Happy family, one hand clap

Four went by and none come back

Brother Judas[2], ash and sack

swallowed aphrodisiac

Rufus[3], Silas[4], Jonah[5] too

Sang: "We`ll blow our own canoes[6]"

Poked a finger in the zoo

Punctured all the ballyhoo[7]

Whipped the world and beat the clock[8]

Wound up with their share of stock

Silver Rolls from golden rock

Shaken by a knock, knock, knock[9]

Happy family, wave that grin

What goes round must surely spin

Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne[10]

Cried out: "We’re not Rin Tin Tin[11]."

Uncle Rufus grew his nose

Threw away his circus clothes

Cousin Silas grew a beard

Drew another flask of weird

Nasty Jonah grew a wife[12]

Judas drew his pruning knife[13]

Happy family one hand clap

Four went on but none came back

Happy family, pale applause

Each to his revolving doors

Silas searching, Rufus neat

Jonah caustic, Jude so sweet

Let their sergeant[14] mirror spin

If we lose the barbers win[15]

Happy family one hand clap

Four went on but none came back

快乐一家人,巴掌拍起来

四人全出去,没一个回来

大哥哥犹大,灰头又土脸

吞下了 *** ,忍得真难耐

鲁弗斯和西拉斯,还有小约拿

“我们要做‘飞行员’”,他们这样嗨

一起去逛动物园,戳一根手指

大吹大擂的广告牌,全部都戳开

敲打全世界,钟声响彻天

股票上下窜,紧张又不安

凿开金石头,白银滚滚出

摇头又晃脑,只闻“砰、砰、砰”

幸福快乐一家人,咧嘴笑开怀

晃晃悠悠转不停,教人目晕眩

芝士蛋糕捕鼠器,还有Grip-Pipe-Thynne

“我们不是任丁丁”,他们哭着念

叔叔鲁弗斯,长起长鼻子

脱去马戏装,轻松又舒服

表弟西拉斯,蓄起长胡子

画一瓶毒药——离奇的命运

粗鲁的约拿,居然娶到妻

犹大拿起刀,原是修枝剪

快乐一家人,巴掌拍起来

四人全出去,没一个回来

快乐的一家,喝彩声苍白

旋转门大开,每个都进来

西拉斯迷茫,鲁弗斯整洁

约拿变乖戾,犹大仍清甜

心中唯一愿:军士永流传

理发师会赢,如若我们败

快乐一家人,巴掌拍起来

四人全出去,没一个回来

4、Lady of the Dancing Water

水上的 ***

Grass in your hair stretched like a lion in the sun

Restlessly turned moistened your mouth with your tongue

Pouring my wine, your eyes caged mine glowing

Touching your face my fingers strayed knowing

I called you lady of the dancing water

Oh, lovely lady of the dancing water

Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me

Burn slow to ash just as my days now seem to be

I feel you still, always your eyes glowing

Remembered hours salt, earth and flowers flowing

Farewell my lady of the dancing water

青草在你的发丝下舒展开,如同耀阳之下的狮子

它们不安地交缠搅动,润湿了你的唇与舌

倾倒我的美酒,你闪亮的眼眸勾住了我的视线

轻抚你的脸颊,我灵巧的手指迷失了它的方向

就让我称你为水上的 *** 吧

哦,可爱的水上的 ***

秋叶被晚风吹落,飘到你我之间的火焰上

慢慢燃烧成灰,如同我灰暗的生活一般

不过,我仍能感受到你那闪亮的双眸

请铭记时光、盐、大地和鲜花,它们都在不停流转

别了,我亲爱的水上的 *** !

5、Lizard

蜥蜴(组曲)

A: Prince Rupert[16] Awakes

一:鲁珀特亲王的觉醒

Farewell the temple master’s bells

His kiosk and his black worm seed

Courtship solely of his word

With Eden guaranteed

For now Prince Rupert`s tears of glass[17]

Make saffron sabbath eyelids bleed

Scar the sacred tablet of wax

On which the Lizards feed

Wake your reason`s hollow vote

Wear your blizzard season coat

Burn a bridge and burn a boat

Stake a Lizard by the throat

Go Polonius[18] or kneel

The reapers name their harvest dawn

All your tarnished devil`s spoons

Will rust beneath our corn.

Now bears Prince Rupert`s garden roam

Across his rain tree shaded lawn

Lizard bones become the clay

And there a Swan is born

Wake your reason’s hollow vote

Wear your blizzard season coat

Burn a bridge and burn a boat

Stake a Lizard by the throat

Gone soon Piepowder`s moss-weed court

Round which upholstered Lizards sold

Visions to their leaden flock

Of rainbows’ ends and gold

Now tales Prince Rupert’s peacock brings

Of walls and trumpets thousand fold

Prophets chained for burning masks

And reels of dream unrolled...

告别圣堂之主的钟声

他的凉亭还有黑虫之卵

只以他的言语和词句

求爱于伊甸园

现在,为了鲁珀特之泪

藏红色的安息日眼睑开始出血

在神圣的蜡碑上划下刻痕

那里正是蜥蜴生养之地

唤醒你理智而空洞的一票

再穿上你暴雪时节的外套

烧掉小船,再烧毁一座桥

钉死蜥蜴的咽喉

滚吧波洛涅斯,否则就跪下

收割者将他们的收获称作黎明

而你那所有暗淡的恶魔汤匙

将会在谷物之下锈蚀

现在,武勇的鲁珀特亲王漫步在花园中

他身旁的雨穿过树荫落在草坪

蜥蜴的骨头化作泥土

那里正是天鹅诞生之地

唤醒你理智而空洞的一票

再穿上你暴雪时节的外套

烧掉小船,再烧毁一座桥

钉死蜥蜴的咽喉

转瞬走过苔草密布的法庭

同时绕行贩售蜥蜴的地摊

视野中出现铅灰色的兽群

那里是彩虹尽头的黄金乡

现在,传说中鲁珀特亲王的孔雀到来了

伴着城壁与千万的喝彩到来了

预言家因烧毁那面具被捕

而梦境的卷轴则缓缓展开...

B: Bolero[19] - the Peacock`s Tale (Instrumental)

二:波莱罗-孔雀的传说

C: The Battle of Glass Tears[20]

三:鲁珀特眼泪之战

Night enfolds her cloak of holes

Around the river meadow

Old moon-light stalks by broken ploughs

Hides spokeless wheels in shadow

Sentries lean on thorn wood spears

Blow on their hands, stare eastwards

Burnt with dream and taut with fear

Dawn’s misty shawl upon them

Three hills apart great armies stir

Spit oat and curse as day breaks

Forming lines of horse and steel

By even yards march forward

夏夜拥抱紧她破旧的斗篷

在河流之畔,在草甸之边

古老的月光被坏犁所潜近

无辐的车轮则暗藏在幽处

哨兵们倚靠在荆棘木枪旁

晚风吹在手上,他们凝视着东方

被梦境灼伤,被恐惧绷紧

黎明的纱批罩在他们肩上

群山将伟大的军队分散阻隔

在天亮时分吐出燕麦和诅咒

战马和铁器摆成英勇的防线

而士兵们则组成向死的阵列

D: Big Top (Instrumental)

四:顶蓬

译后记

这次的译后记我尽量写得简短一些,因为对第三首歌需要添置大量的注释,因此便不在这里过多讲述我个人的翻译体验和主观感受了。原本以为翻译这张的难点在于胡话诗《Indoor Games》和最后的大组曲《Lizard》,但在查阅了鲁珀特亲王的资料以及网易云参考了宋教仁的译本之后翻译过程轻松了不少。

真正最让我头疼的还是《Happy Family》,这次鸽了这么长时间主要原因就在此。这首暗喻披头士解散的歌在诡异中藏着一丝幽默,歌词在童谣般的可爱外表下也极尽晦涩。歌谣中暗指的不少事情今天已经无从考证,从四方查阅资料后才勉强解读出的这些东西。而且强悍的Sinfield在做如此大密度的隐喻的同时还极其兼顾格律,不仅押韵而且格式工整,读起来简直和七言诗没什么区别,实在是让人不得不佩服他的文字能力。

参考

^一作“hopper”^指Paul McCartney^指Ringo Starr^指George Harrison^指John Lennon^这里的“canoes”并不作独木舟解释,而是指飞叶子^这两句指麦卡特尼戳破了当时英国摇滚圈子普遍都在 *** 的怪状^这一句指披头士对摇滚乐的先驱贡献和留给世界音乐史的重要影响^这一句暗指当时因《Abbey Road》封面而在坊间盛传的麦卡特尼早就去世的谣言^Grip-Pipe-Thynne是披头士最喜欢的广播节目“ The Goon”中的Peter Sellers扮演的角色表演 http://www.elephant-talk.com/wiki/FAQ_-_What_Does_It_All_Mean%3F#What_modern_references_are_in_the_.27Lizard.27_album.3F^一只一战时出生的牧羊犬,在二十年代参演多部电影,是最早的“宠物明星” https://en. *** .org/wiki/Rin_Tin_Tin^这一句指列侬和洋子结婚^这里的“drew”不作绘画解释,而是指犹大拔出了刀子(修枝剪)。这一句指麦卡特尼不喜欢洋子,并因此与列侬产生了矛盾^代指《Sgt.Peppers Lonely Hearts Club Band》^这里的“barber”指给乐队剃了胡子的理发师,代指当时不喜欢披头士的黑粉^鲁珀特亲王,英国内战时期最有才华的保王派指挥官。胆略过人,在战争初期取得过多次胜利,但他的军队最终被纪律严明的议会军所击败。 https://en. *** .org/w/index.php?cirrusUserTesting=control&search=prince+rubert&title=Special%3ASearch&go=Go&ns0=1^熔化的玻璃在重力下自然滴入冰水中,形成的蝌蚪状的“玻璃泪滴”,俗称为“鲁珀特之泪”。因鲁珀特亲王先将此物献给英王查理二世而得名^《哈姆雷特》中的御前大臣,奥菲利亚的父亲。他阻止女儿与哈姆雷特交往,是个典型的趋炎附势的奸臣形象 https://en. *** .org/wiki/Polonius^一种兴起于西班牙和拉美地区的音乐/舞蹈 https://en. *** .org/wiki/Bolero^这里指的是1645年6月的纳赛比战役,经此一役鲁珀特亲王的保皇党军队大败,而军纪严明的议会军取得了决定性胜利 https://en. *** .org/wiki/Battle_of_Naseby

更多king这首歌,king的歌相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!