小伙伴关心的问题:king crimson歌词,king ring歌词,本文通过数据整理汇集了king crimson歌词,king ring歌词相关信息,下面一起看看。

king crimson歌词,king ring歌词

专辑试听:

Larks Tongues in Aspic​music.163.com/#/album?id=1855514

KC前期作品歌词翻译:

西贡祢豆子:King Crimson歌词全译《In the Court of the Crimson King》134 赞同 · 18 评论文章西贡祢豆子:King Crimson歌词全译:《In the Wake of Poseidon》(1970)109 赞同 · 13 评论文章西贡祢豆子:King Crimson歌词全译:《Lizard》(1970)80 赞同 · 14 评论文章西贡祢豆子:King Crimson歌词全译:《Islands》(1971)89 赞同 · 10 评论文章

《Islands》巡演结束后,Fripp开除了其他所有成员,回到了孤身一人的状态。本来他是想让萨克斯手Mel Collins留下的,但是Mel看到Fripp对其他人的强势态度便婉拒了。于是Fripp只好重新招募成员,并根据这些人的才能在细节上微调了乐队的创作方向。

首先加入的是之前早就邀请过的贝斯手兼主唱John Wetton(关于这一点详见我上面翻译《Islands》的那篇文章),随后是来自苏格兰的实验流打击乐手Jamie Muir。第三位加入的是Yes乐队的鼓手Bill Bruford。在录制完《Close to the Edge》之后,Yes的音乐事业也走上了顶峰时期。可以说,在整个七十年代初期前卫摇滚就是被Yes所定义的:复杂的编曲与配器、冗长而深奥的歌词几乎成了这一类型音乐的最显著标签。然而,Bill厌倦了这种感觉,他希望在音乐上追求一些更黑暗、更暴力的东西。同时也是出于对Fripp音乐理念的憧憬,他选择退出Yes而加入KC,他希望在这里可以把鼓打得更激进一些。最后加入的是小提琴手David Cross,由于Mel的缺席,在这张新专辑中并没有用到长笛、萨克斯等之前一直出现的木管乐器,而这些则被David并不算柔和的小提琴所取代了。至于歌词,整个云雀舌时期的三张专辑均由另一前摇大牌Supertramp的创始成员、吉他手兼主唱Richard Palmer负责,但他没有像Sinfield那样成为乐队的正式成员。

鉴于Jamie Muir对这张专辑乃至KC今后的整个发展道路都产生了十分深远的影响,我在这里也想多聊一下这个人。Muir在早年间就读于爱丁堡艺术学院,在爵士乐队中吹过长号,但是兴趣很快转移到了打击乐的方面。尤其是在当他听到Tony Williams等美国爵士鼓手的音乐时,他开始意识到“自由即兴是通向完美音乐的唯一道路”,于是他也不仅限于研究标准套鼓的演奏,而开始更注重对Found objects[1]的运用。这种情况当他搬到伦敦之后更加显著了,在68-72年间,他参与了数个实验性质很强的乐队,在这些乐队中他所作的工作比起演奏更类似于John Cage或Stockhausen等学院派作曲家的声音实验。而Fripp也是在这一点上看到了Muir所带来的新的可能性,于是便邀请了他加入。Muir没有辜负Fripp的期望,他在钟、锣、铃铛、宝石、锯子、振荡器甚至拨浪鼓等各种玩意儿上开发出来的音效丰富地令人震惊。尽管有Bruford做鼓手,但是Muir仍然发挥了不可或缺的作用,在我看来正是他的加入使得乐队从文学美开始转向音乐美,而这也正是Fripp所渴求的。事实上,Bruford在鼓的演奏方面也受了Muir极大的启发。

云雀舌时期的KC(从左至右分别为Muir、Bruford、Fripp、Cross及Wetton)

在制作专辑的过程中,Fripp问Muir“你觉得这音乐听起来像什么?(what the music sounded like)?”,而Muir则回答“像是肉冻中的云雀舌(why, larks tongues in aspic... what else?)”[2],专辑名称便由此而来。不仅如此,从此之后“云雀舌”这一意象便在KC的作品中反复出现,几乎成了乐队对自身每一个阶段的总结性曲目,并且让这段动机一直延续了三四十年才作结。

Larks Tongues in Aspic

肉冻中的云雀舌

1、Larks Tongues in Aspic, Pt.1 (Instrumental)

肉冻中的云雀舌,第一部分

2、Book of Saturday

周六之簿

If I only could deceive you

Forgetting the game

Every time I try to leave you

You laugh just the same

Cause my wheels never touch the road

And the jumble of lies we told

Just returns to my back to weigh me down...

We lay cards upon the table

The backs of our hands

And I swear I like your people

The boys in the band

Reminiscences gone astray

Coming back to enjoy the fray

In a tangle of night and daylight sounds...

All completeness in the morning

Asleep on your side[3]

Ill be waking up the crewmen

Banana-boat ride

She responds like a limousine

Brought alive on the silent screen

To the shuddering breath of yesterday...

Theres the succour of the needy

Incredible scenes

Ill believe you in the future

Your life and death dreams

As the cavalry of despair

Takes a stand in the ladys hair

For the favour of making sweet sixteen...

You make my life and times

A book of bluesy Saturdays

And I have to chose...

如果我能够欺骗你

去忘记这场游戏

每当我想要离开你

你却总面带笑意

因为我并不契合你

还有我们之间胡乱的谎言

这些沉重的后果只会把我压下去...

我们将牌扣在桌上

彼此也不再坦诚相见

可我发誓我喜欢你

我的乐队的伙伴

最初的回忆已模糊不清

回过神来只剩烦扰纷争

脑中杂乱的声音响彻白昼与夜晚...

每个清晨你所想要的另一半

就躺在你的身边

我会去唤醒船员

开动起我们的香蕉船

而她也如狂野的机车一般

在无声的荧屏上活灵活现

昨夜颤栗的呼吸浮现眼前...

如同一位贫者的救济

这情形真是不可思议

我会在未来相信你

关于你的梦想、死亡和生命

如同一位绝望的骑士

站立在姑娘的发丝尖上

那是十六岁的甜蜜梦想

你将我的生命与这个时代

记录在忧郁的周六之簿上

而我却没有其他任何选项

3、Exiles

流浪者

Now...in this faraway land

Strange...that the palms of my hands

Should be damp with expectancy

Spring...and the airs turning mild

City lights...and the glimpse of a child

Of the alleyway infantry

Friends...do they know what I mean

Rain...and the gathering green

Of an afternoon out-of-town

But Lord I had to go

The trail was laid too slow behind me

To face the call of fame

Or make a drunkards name for me

Though now this better life

Has brought a different understanding

And through these endless days

Shall come a broader sympathy

And though I count the hours

To be alones no injury...

My home...was a place by the sand

Cliffs...and a military band

Blew an air of normality

此刻...在这片遥远的土地上

奇怪...我双手的掌心

本应如期望中那样湿润

春日...空气也变得温和

灯火...与孩子们的一瞥

还有穿过巷弄的列兵们

友人...他们能否知晓我的心思

细雨...以及它收集而来的绿意

在午后的郊外发芽生根

可主啊,我必须离开了

我的足迹已落在身后太远

我要去争个酒徒的名号

也要去响应名望的召唤

虽然现在的生活更加美满

但我们也可以换个角度去看

在那些不见天日的日子里

或许会降下宽容的神迹

尽管我也会煎熬地计算时日

逃避伤害并保持着孤单

故乡...是被黄沙包裹的模样

断崖...一支军乐队驻守在旁

风沙吹来,他们习以为常

4、Easy Money

钱来得真快

Your admirers on the street

Gotta hoot and stamp their feet

In the heat from your physique

As you twinkle by in moccasin sneakers

And I thought my heart would break

When you doubled up at the stake

With your fingers all a-shake

You could never tell a winner from a snake

Easy money

With your figure and your face

Strutting out at every race

Throw a glass around the place

Show the colour of your crimson suspenders

We would take the money home

Sit around the family throne

My old dog could chew his bone

For two weeks we could appease the Almighty

Easy money

Your admirers on the street

Gotta hoot and stamp their feet

In the heat from your physique

As you twinkle by in moccasin sneakers

Got no truck with the la-di-da

Keep my bread in an old fruit jar

Drive you out in a motor-car

Getting fat on your lucky star

Just making easy money

仰慕你的人挤满了大街

跺脚声与尖叫声不绝

当你穿着鹿皮鞋闪亮登场

人群顿时沸腾雀跃

当你把赌注加倍时

我以为自己的心脏都要崩坏

而你的手指在发抖

良机和骗局真是难以辨别开来

(但你还是赢了)

钱来得可真快

凭借出众的身材和脸蛋

你在每场赌局都意气飞扬

在周身布置满镜子

你向人们炫耀鲜艳的衣裳

回家时我们会卷走所有的钱

然后坐上宝座享受这不义之财

我的老狗咬着它的骨头

只需两周,鬼神也会将我崇拜

钱来得可真快

仰慕你的人挤满了大街

跺脚声与尖叫声不绝

当你穿着鹿皮鞋闪亮登场

人群顿时沸腾雀跃

没有了装腔作势的大卡车

我把面包装进旧水果罐里

开着摩托车送你离开

趁你幸运时沾点福气

快去大捞一笔!

5、The Talking Drum (Instrumental)

说话的鼓

6、Larks Tongues in Aspic, Pt.2 (Instrumental)

肉冻中的云雀舌,第二部分

译后记

前面已经提到,这张专辑在文学性和音乐性的比重上有了一个偏向后者的明显的转向。因此歌词的理解已经居于一个次要的位置,况且Palmer的文字也的确比Sinfield朴素了太多。虽然其中也有一些意象充满了隐喻意味,但是作为诗人的水平差距还是可以显著看到。

除去首尾的纯器乐曲目(其实我认为这三首才是本张专辑的重点)不谈,《Book of Saturday》讲述的就是男女之间的感情纠葛—— *** 过后发现不合适该怎么办?而某版本的译本认为这也许是Fripp想说给前队友的话。虽然Palmer从未就歌词涵义给出任何解释,但翻译完我发现这种角度或许有些过度解读了。我查阅了一些外网上的讨论,并没有任何证据支持这种解读,我也倾向于这首歌谈论的仍然是人类最常见但又最无解的问题。

其余两首歌词主题就比较好理解了。虽然《Exiles》的描写有些过于碎片化叫人摸不着头脑,但是紧扣题目就能抓住线索。流浪者尽管曾有安逸的生活,但是他心向远方。在旅途中,他会遇到危险,会品味孤独,但是前路上有美酒、声望还有神的眷顾。我本人作为一个受能力和性格所限委身于小城市的普通人与这种心理产生了巨大的共鸣,但歌词本身的确有些晦涩遮掩,并非所有人都能感同身受。《Easy Money》就更好理解了,字里行间对赌神形象的描绘包含着普通人对幸运儿既羡慕又嫉妒的心理。有人认为这首歌词是在讽刺Capitali *** ,但是我没有看出来这一点。

这张专辑和月之暗面几乎是同时发行,因此在销量上打了很大折扣,但是水平究竟几何真的无法简单阐明。在这张专辑正式发行后一周左右,Muir就突然退出了乐队并遁入空门,他来到苏格兰南部的藏传佛教修道院Kagyu Samye Ling Monastery出家修行(有趣的是David Bowie也曾差点在这里当了和尚),并严格按照藏传佛教噶举派(白教)的教门规矩来生活。相比常人更依靠经验和理性,他是一个过于用感觉和体验来认知世界的人,这一点在这张专辑的打击乐创作中是可以窥见一斑的。明白这一点后,他在精神方面的转向也就不奇怪了。80年代之后他曾还俗参与过一些音乐作品的幕后制作,随后又转入绘画领域。虽然只在乐队中待了短暂的一年,但是这一年对KC的发展产生了十分重要的影响,乐队从此越来越青睐在现场即兴演奏,并重视现场的录音,留下了许多Improv的经典。

参考

^https://en. *** .org/wiki/Found_object_(music)^Weigel, David (2017). The Show That Never Ends: The Rise and Fall of Prog Rock. W. W. Norton.^本词颇为难解。这里的“完整性”应该指的是这对开始产生嫌隙的恋人希望在清晨通过一场 *** 重归“合二为一”的状态

更多king crimson歌词,king ring歌词相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!