本
文
摘
要
谢邀
但题主你问的问题不太对。
因为你看到的文言文翻译,美不美更多取决于译者的水平高低。
既然题主举的是阿呆的歌的例子,那么就回答两首阿呆的歌词翻译。
第一首是阿呆在KTV最经常杀耳朵的歌——《Rolling in the Deep》
RollingIntheDeep -- Adele
泪沉深心——阿黛勒
Theres a fire starting in my heart,业火难扼,我心似焚。
Reaching a fever pitch and its bringing me out the dark
渐臻炽炙,炯晃似晨。
Finally, I can see you crystal clear.相视咫尺,留尔残影于熟稔。
Go ahead and sell me out and Ill lay your ship bare.弃我而去,吾亦决绝断痴心。
See how I leave, with every piece of you别长亭去,抛雪月风花尽无痕。
Dont underestimate the things that I will do.
莫空幻想,欲何事相端难思忖。Theres a fire starting in my heart,
业火难扼,我心似焚。
Reaching a fever pitch and its bringing me out the dark
渐臻炽炙,炯晃似晨。
The scars of your love, remind me of us.昔日遗恋,总将旧梦忆残尘。
They keep me thinking that we almost had it all一步之遥,只差毫厘难结襟。
The scars of your love, they leave me breathless往者难谏,犹魂牵梦萦令智昏。
I cant help feeling...
情愫难禁,伴离合悲欢抚凤琴。。。We could have had it all... (youre gonna wish you, never had met me)...
比翼已惘然,徒叹劳燕东西分,(君却惟愿,人生若只不曾见)
RollingintheDeep (Tears are gonna fall, rollinginthedeep)泪浸双眸,情葬深冢忘前尘。
Your had my heart... (youre gonna wish you)... Inside of your hand (Never had met me)心结蒲苇,争料玉勒雕鞍尽日春。
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rollinginthedeep)泪眼 *** *** ,自此山长水远毋相闻。。。
Baby I have no story to be told,无可奉告,万语千言已道尽。
But Ive heard one of you and Im gonna make your head burn.但闻一事,欲将万针穿负心。
Think of me inthe depths of your despair.将我念及,怨深恨重无觅寻。
Making a home down there, as mine sure wont be shared.
兀自安身,吾庐自当无故人。
The scars of your love, remind you of us.昔日遗恋,总将旧梦忆残尘。
They keep me thinking that we almost had it all一步之遥,只差毫厘难结襟。
The scars of your love, they leave me breathless往者难谏,犹魂牵梦萦令智昏。
I cant help feeling...
情愫难禁,伴离合悲欢抚凤琴。。。We could have had it all... (youre gonna wish you never had met me)...
比翼已惘然,徒叹劳燕东西分,(君却惟愿,人生若只不曾见)
RollingintheDeep(Tears are gonna fall, rollinginthedeep)泪浸双眸,情葬深冢忘前尘。
Your had my heart... (youre gonna wish you)... inside of your hand (Never had met me)心结蒲苇,争料玉勒雕鞍尽日春。
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rollinginthedeep)泪眼 *** *** ,自此山长水远毋相闻。。
Throw yourself through ever open door (Whoa)既开闼阍,绝汝薄幸于我心。
Count your blessings to find what look for (Whoa-uh)细数福恩,趋步相向得所寻。
Turn my sorrow into treasured gold (Whoa)敛我伤悲,摒卸陋裳换玉锦。
And pay me back in kind- You reap just what you sow.
自食其果,终将受谴偿孽因。第二首是阿呆的《Set Fire to the Rain》
我找到的是贴吧网友@生于翡玉 的翻译:
Set Fire To The Rain-Adele
雨中纵火-Adele
I let it fall, my heart
我心坠落
And as it fell, you rose to claim it
君愿采撷
It was dark and I was over
我心将殁 暗黑寂灭
Until you kissed my lips and you saved me
君吻定情 赎我于斯
My hands, they were strong, but my knees were far too weak
手曾遒劲 然双膝殇
To stand in your arms without falling to your feet
力有未逮 匍匐膜拜
But theres a side to you that I never knew, never knew
而君讳莫
All the things youd say, they were never true, never true
不啻欺我
And the games youd play, you would always win, always win
胜者独断 挣扎枉然
But I set fire to the rain
雨中纵火
Watched it pour as I touched your face
回忆滂沱
Well, it burned while I cried
泪雨崩摧
Cause I heard it screaming out your name, your name
失声以对
When laying with you I could stay there
执子之手
Close my eyes, feel you here forever
愿不复醒
You and me together, nothing is better
共苦同甘 尽在不言
I set fire to the rain
雨中纵火
And I threw us into the flames
无人生还
Well, I felt something die
雨中余烬
Cause I knew that that was the last time, the last time,
最后致意
(RP地用了两部侦探小说的名字 )
Sometimes I wake up by the door
醒时迷蒙
And heard you calling, must be waiting for you
但闻君声
Even that when were already over
天涯东西
I cant help myself from looking for you
心犹念君
Oh, no
呜呼何哉
Let it burn, oh
顺其自然
--------
其实第二首歌的翻译,更加典型。
英文歌曲到了中国网友手中,很多地方要翻译成文言文是很困难的,所以你看其实第二首翻译中间 其实根本不是文言文而是现代的文字用法了。
如果都要翻译成古文,一般按意思相近的方向翻(意译)。
这也是我其实不太赞成有些英文歌翻译成文言文的原因,因为有时候,看上去很美的歌词,实际上对比原版英文,是看得出有些牵强附会的。
其实很多字幕组的早就有了翻译中间穿插古文的习惯,
一方面是更加接地气。
一方面是很多英文才能表达的神韵用古文的神韵去弥补。