本
文
摘
要
热干面被列为“中国十大面条”之一,也是武汉最有名的小吃之一。其色泽鲜黄,让人垂涎欲滴,而且富含热量,是一种很好的能量来源和主食。
“热干面”的英语是什么?我们先来看看它在网上曾经拥有过的英文名吧
比如这个:hot and dry noodle“热的干的面”
再比如:Hankow Style Noodle
在澳大利亚悉尼和加拿大多伦多超市都买到了大汉口热干面,但包装上的英文翻译Hankow Style Noodle(中文意为汉口风味面条)随之也引来网友对热干面英文翻译的争议。
网友们说:
商家为了贴合自己品牌名称,起了个“Hankow Style(汉口风味)”,敢情武昌、汉阳的人都靠边站了?这种生硬的地域划割,让身在异国非汉口的武 *** 情何以堪!故乡的食物,是游子乡愁的寄托。热干面、豆皮、面窝……难道一出国门,都要区分个武汉三镇?
也有人提议直接叫:Regan Mian……作为一个专有名词,更代表武汉走向世界,这样,中国人更有民族自豪感。
你觉得呢?其实它的官方翻译是:WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
其实,早在2008年的奥运菜单和2010年的上海世博会菜单上,热干面已有官方的英译——WuHan Hot Noodles with Sesame Paste
武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么样的食物!
这个被官方“盖章”了的翻译,请大家记住哦!别出现“神翻译”了!
皮卡丘再给大家补充一些其他面的英文表达。
1. fried noodles —— 炒面
People in Xijiang like eating fried noodles.
新疆人爱吃炒面。
2. cold noodles —— 冷面
Cold noodles is a kind of traditional food in South Korea.
冷面是韩国的一种传统食物。
3. dried noodles —— 干拌面
dry表示“干的,把……弄干”的意思。
I don’t like dried noodles. I like noodles with soup.
我不喜欢干拌面,我喜欢汤面。
4. hand-pulled noodles —— *** 拉面
pull表示拉, *** 拉面就是用手把面拉成细细的条,所以用hand-pulled noodles来表示“拉面”再合适不过了。
5. instant noodles —— 方便面
instant表示“瞬间,立刻,立即”的意思,我们知道方便面是一种“速食”食品,和速溶咖啡一样,倒入开水,美味即刻就好。所以我们也用instant coffee来表示速溶咖啡。
He often has instant noodles as lunch when he’s busy with work.
他忙于工作的时候经常吃方便面作为午饭。
---分割线---
的小伙伴都有。