小伙伴关心的问题:吴文英诗词,穆桂英诗词,本文通过数据整理汇集了吴文英诗词,穆桂英诗词相关信息,下面一起看看。

吴文英诗词,穆桂英诗词

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我 只 要 ... ... 》

艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

一. 原 文 / 解 读

I asked no other thing —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

别 的,都 不 要 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

——解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

I asked no other thing,

嗯,就这有求你,

No other was denied.

做啥都可以。

I offered Being for it; 【2】

嗯,但我能如愿,宁将身相许;

The mighty merchant *** iled.

呵呵——大亨笑眯眯。

Brazil? He twirled a button,

坚果,坚果——呀?扣子扭啊扭,

Without a glance my way:

瞅我也不瞅:

"But, madam, is there nothing else

" 可,除了咱这果,女士,

That we can show to-day?"

如今再没可秀的?"

二. 原 文 / 中 译 文

I asked no other thing—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

我 只 要 ... ... —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )

——解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

I asked no other thing,

别 的 不 要 啦,

No other was denied.

全 都 给 你 吧。

I offered Being for it;

只 为 这 一 单,愿 以 身 置 换;

The mighty merchant *** iled.

呵 呵,大 亨 笑 着 脸——

Brazil? He twirled a button,

坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...

Without a glance my way:

瞅 我 都 不 瞅:

"But, madam, is there nothing else

" 可,除 了 咱 这 果,女 士,

That we can show to-day?"

现 如 今,再 没 可 秀 的?"

三. 译 注 / 译 后 感

1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献c

1. 读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄诙谐,鄙视不屑... ...,想到人间古今中外潜规则

2. 指代 I asked no other thing 中:1+1.2,1-1

3. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

更多吴文英诗词,穆桂英诗词相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!