小伙伴关心的问题:翻译一下日本国歌(日本国歌为何听起来像哀乐?日本学者:不是像,确实是!),本文通过数据整理汇集了翻译一下日本国歌(日本国歌为何听起来像哀乐?日本学者:不是像,确实是!)相关信息,下面一起看看。

翻译一下日本国歌(日本国歌为何听起来像哀乐?日本学者:不是像,确实是!)

国歌,一个 *** 国家民族精神的最高体现,是 *** 和民众普遍认为能代表该国的国家意志、民族意志以及 *** 意志的歌曲,主要用于鼓舞和歌颂一个民族的伟大民众。每当国歌响起,很容易唤醒内心的自豪感。

然而,战争时代当敌国的国歌在本国土上响起时,恨意总会涌上心头。抗战期间,很多老兵对日本国歌记忆犹新,认为日本国歌听起来像葬礼哀乐一样,而且很短。老兵们的说法没有错,日本国歌确实很短,只有四句,翻译成中文只有28个字,名字叫《君之代》。

日本国歌的日语原文是这样的,“君が代は,千代に八千代に,さざれ石の,巌となりて,苔の生すまで。”翻译成汉字为,“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”

稍微了解一下日本政体,就知道这首国歌是歌颂日本皇室的。作为世界上传承历史最为悠久的皇室,日本天皇家族绵延不绝,这首国歌也暴露了当时日本天皇的野心,希望天皇用永远能统治下去。

《君之代》作为国歌没有多长时间,1998年8月日本国会众参两院通过了《国旗国歌法》,将“日章旗”和《君之代》分别定为日本的国旗和国歌。据日本方面的解释,《君之代》的填词来自《古今和歌集》和《和汉朗咏集》,这两本诗集至今已有1000多年历史,作者不详。

《君之代》最初诞生于明治维新时期,当时日本拥抱西方,可没有所谓的“国歌”。1869年左右,英国军乐团教师约翰·威廉芬顿在日本横滨工作,当他听说日本没有国歌时大为惊讶,于是他跟日本乐团成员们不停强调国歌的重要性。

约翰·威廉芬顿还表示,如果日方有人提供歌词,他可以为其谱曲。日本乐队领导认为约翰·威廉芬顿的建议很好,他邀请来自鹿儿岛县的炮兵上尉大山岩来填词,此人当时颇为学识,而且对古诗词有深入研究。大山岩欣然接受了这个任务,很快第一首《君之代》的填词结束了。

约翰·威廉芬顿拿到填词后,谱写了曲子,但是这首《君之代》韵律跟如今的差别很大。1870年,《君之代》在一次演出上登场。1876年,鉴于民众认为《君之代》缺少作为国歌的庄严感,大家要求修改。

在这样的背景下,日本海军乐队指挥官中村祐庸向 *** 提出建议,皇室最终决定新的国歌乐律必须以宫廷表演的风格为主。1880年11月3日,这天是明治天皇的生日,皇室为他举行了盛大的庆典。在奏乐环节,《君之代》修改版首次在庆典上演奏,最终它就成为了日本的国歌。

参考资料:《君之代》

更多翻译一下日本国歌(日本国歌为何听起来像哀乐?日本学者:不是像,确实是!)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!