本
文
摘
要
斗胆说句,实际上这是当时译者犯的一个小错误。 因为다시 만난 세계 翻译为“重逢的世界”已经可以了。 因为만나다本来有相见、见面、相遇、相逢之意, 而다시本来就有“再次”、“再一次”之意 但在汉语来说,“重逢”的“重”本来就隐含“再次”,“重逢”在汉语就是“再次见面”。 所以实质上,我认为翻译为“重逢的世界”就已经够了,或译为“再次遇见的世界”会更好。 不过翻译为“再次重逢的世界”也无伤大雅。 而台湾翻译为《闪亮新世界》更倾向于意译,个人觉得台湾在翻译方面更喜欢意译,比如以前BoA有张专辑叫《Dont Start Now》,台湾译为《蓄势待发》,<No.1>他们译为《独一无二》,我觉得这两张专辑的名字翻译得很好听,很好记,也很特别。所以小时候就记住了。一直到现在。 现在突然想起,任时完与林允儿主演的电视剧《王在相爱》其实这个翻译也有问题,这部剧韩语叫“왕은 사랑한다”本来就没有表进行时的“在”之意,而且“相爱”本来就应该有宾语“谁与谁相爱”,但왕은 사랑한다这里只有主语,根本没有宾语,何来“相爱”之意?是否翻译为“王爱”会更加契合原意? 但是翻译为“王爱”在汉语看来又一头雾水,我还看过一个版本,译为“王之爱”,其实这个应该更贴切原意。 所以当时很多人说为什么最后林允儿与男二相爱终老了?那“王在相爱”在哪?他与谁相爱了?怎么剧名与剧情不一致,其实但凡懂韩语的人,都会知道这个剧名本来就是强调“王的爱情”而已,没强调对方与他相爱。 不知道我说得有没有问题,如有,请指正!谢谢。 综上