小伙伴关心的问题:瑞典作家及代表作(瑞典文学史),本文通过数据整理汇集了瑞典作家及代表作(瑞典文学史)相关信息,下面一起看看。

《天日渐冷 》

作者:Edith Södergram

译者:Tina H.

一傍晚将至,天日渐冷。

从我手中汲取温暖罢,

我手上流淌的是春之暖血。

执起我手,握住我苍白的臂吧,

拥抱我薄肩上承载的热望。

多么奇异的感觉,在这样的,

独一的夜晚,你沉甸甸的头靠在我胸口。

你把你爱之红玫瑰扔在我洁白如玉的子宫

——我炙热的手攥紧那即将枯萎的红玫瑰…

噢,你这冷眼相望的君王,

我接受了你赐予的王冠,

它压低了我的头,低至心脏。

今日我头次见到了我主人,

浑身发抖,我立刻认出了他。

此刻我清楚地感受到他粗重的手抓住了我瘦弱的臂。

去哪儿了,我清朗的处女的笑声、女性的自由和桀骜不驯的情怀?

此刻我清楚地感受到他紧紧地攫牢我震颤的躯体。

此刻,我听见现实重击后的巨响,

砸向我那些脆弱又脆弱的梦。

你寻一朵花,却得了果实。

你顺溪流找水源,只找到汪洋一片,

你渴望得到一位女人,得到的却是一个灵魂。

你失望不已。

瑞典语原文:

Dagen svalnar

I

Dagen svalnar mot kvällen…

Drick värmen ur min hand,

min hand har samma blod som våren.

Tag min hand, tag min vita arm,

tag mina *** ala axlars längtan…

Det vore underligt att känna,

en enda natt, en natt som denna

ditt tunga huvud mot mitt bröst.II

Du kastade din kärleks röda ros

i mitt vita sköte –

jag håller fast i mina heta händer

din kärleks röda ros som vissnar snart…

O du härskare med kalla ögon,

jag tar emot den krona du räcker mig,

som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta…III

Jag såg min herre för första gången i dag,

darrande kände jag genast igen honom.

Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm…

Var är mitt klingande jungfruskratt,

min kvinnofrihet med högburet huvud?

Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande kropp,

nu hör jag verklighetens hårda klang

mot mina sköra, sköra drömmar.IV

Du sökte en blomma

och fann en frukt.

Du sökte en källa

och fann ett hav.

Du sökte en kvinna

och fann en själ –

du är besviken.

译者诗评:

午后时分,我坐在房间里,这个城市的一月份在不出太阳时是阴冷的,凉意不断地从皮肤钻进来,就像这首诗的标题 ”Dagen svalnar”——天日渐冷。诗中变冷的其实不是天气,而是Edith诗中这对恋爱男女的热情。 第一节描写了女人的热情。天日渐冷,诗中女人的瘦弱的肩膀却充满了渴望, *** 让她的手如春天般温热。她请男人从她热烈的感情中汲取暖意,以对抗孤独的寒冷。 在第二节,男人把“爱之红玫瑰,扔在她洁白如玉的子宫”。“vita sköte”洁白的子宫,象征她纯洁无罪的处子之身,他的“爱之红玫瑰”同时也是男性性器的象征。然而红玫瑰就要枯萎,男人的热情很快就要退却。他们很快就意识到对彼此的爱是一次误会,互相的失望显而易见。 第三节,女人称男人为“min herre”,我的主人。在这段也有多处对比修辞,他“粗重的手”和女人“瘦弱的“手臂。女人因为爱意而颤抖,而他却冷漠而粗暴地抓住女人的身体,如对待囚犯一般。这时,女人失去了自由并且终于意识到他爱的已冷却。随着一声巨响,女人那易碎的、脆弱的关于爱情的梦被现实 *** 击碎。 最后一节是最为有名的一段。在诗中女人的内在动机一直有迹可循,最初是渴望满足和结束孤独,到后来的失望和梦的破碎。而男人的动机和理由只出现在最后一节,“寻一朵花…”,“顺着溪流找水源”等。诗的结尾没有说明是谁在失望,尽管最后一句话表明是男人失望极了,但从全诗的修辞来看,表现出了巨大失望的其实是女人。为什么失望,因为男人的原始渴望,无法从心灵到身体,将女人作为一个完整的“人”来接纳。在指责男人仅仅期望“女人”就只是“女人”,指责男人因为触碰到了她更为多样的灵魂和思想而期望落空。我想起了木心所写的一句话: “只 *** 的男人,是知其女,不知其人。只爱男人的女人,是知其男,不知其人。待到你承认这一浅显伧俗的说法煞有深意,可惜为时已迟,男人女人都成为路人,路为主,人模糊难辨了。” 从女权主义的角度,这首诗点出了当时男人对女人的独立性和多面性缺乏包容,也揭示出人们对女性狭隘的期望,在不经意间限制了女性多样化的角色。 当然这首诗写成的年代与我们所处的时代不同,但女人所经历的对爱的失望却仍然是普遍的,在每个人身上都可能发生。尽管“女人”拥有的可能性看似变多了,但“人”本身仍然没有停止被剥削。比起无法作为一个完整的“人”被他人接纳,或许现在更多的问题是自我剥削。最坏的是人们自己不再认识和关怀作为“人”的多层次的自己,而用商品和消费品来定义自己,用廉价的 *** 麻痹自己,用情感和 *** 消费代替爱情。只有在空虚感来临的那一瞬间感受到失望,却不知道为什么而失望。 尽管时代变更,人并没有变得更包容。所爱的不是一个完整的“人”,求爱者自身也不是完整的“人”。完整的“人”在哪里呢?有谁在渴求另一个灵魂的温度?又有谁愿意在消费的时代当个苦行僧,去探寻自己那比被社会所定义的,更为丰富的灵魂?

原创作者:Tina H.

堂Svenska Klassen

更多瑞典作家及代表作(瑞典文学史)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!