本
文
摘
要
如果不考虑原版的话,就是一首被谐音毁掉的歌(“快起床找叽叽”不能忍)。 “迎面吹来和煦的风,轻轻的叩击我的心灵。你默默的露出微笑,偷偷的凝视着我。”——这一段的文采是整首歌词中的高峰,可惜除此之外都太泯然众人了。许多人都黑这个版本,可如果对比同时期其他国产动画OP的歌词,真没有几首在文采上能与这段相比的。 显然歌词改编者还是照顾了一点我国当时的国情(毕竟是把它当儿童动画播放的),如果再大胆点,效果会更好。 但如果与原版对比的话,翻唱版唱出了天使的感觉,但并不残酷。 但是,日文原版的词作者及川眠子其实只看了两集样片和翻了几页企划书就开始填词了,一共就花了俩小时——直到她创作完成也不知道EVA的后续剧情。从对剧情的领悟上讲,她反而不如中国的译制人员。 反倒是中文版歌词刻意参考了“绫波丽的微笑”。 中文翻唱的日本动画主题歌,窃以为最成功的是《花仙子》,其次就是《残酷天使行动纲领》,《抬头望天空》勉强也能算一个(《四驱兄弟》)? 《花仙子》改编的成功,一大半的功劳要归于改编者巧妙的利用了中日文在押韵上的相似性,使得演唱者可以放心的用原曲来唱。不信你听听其他语言版的,连原曲都放弃了,改得妈都不认识,尤其 *** 语版,居然是男声。 下面请看八国联军版《花仙子》主题歌: 至于《四驱兄弟》中文主题曲,就一普通华语流行歌曲水平,主要得益于通俗易懂造成的传播力,没什么好讲的。日漫国唱和它不相上下甚至更好的还是有不少的。 《花仙子》本身的信息量比较少,改编起来很容易。但是《新世纪福音战士》对当时的中国环境而言过于限制级,还硬要播给小孩看,改编成这样并不奇怪,甚至说已经很好了。不信我举个反例: 台湾版《宇宙战舰大和号》主题歌: 没听过日本版的可以点这个(里面还有): 总的来说,这首歌其实被黑过分了(而粤语版的则被过誉了)。