小伙伴关心的问题:有一种语言他很古老英语(比较古老的语言),本文通过数据整理汇集了有一种语言他很古老英语(比较古老的语言)相关信息,下面一起看看。

有一种语言他很古老英语(比较古老的语言)

1951年3月11日,中华全国世界语协会在北京成立。

啥叫世界语?全世界语言的总和吗?

世界语(Esperanto)是一种人造语言,由波兰眼科医生柴门霍夫于1887年创造,旨在消除民族语言的隔阂,成为通用的国际交流语。

世界语是一种中立的语言,不属于特定的民族和国家,而且非常易学,基本语法规则只有16条,一般人只用3个月就能掌握。

柴门霍夫心可大了,他想:这么容易学,如果人人都学会讲世界语,那走遍天下都不怕,人人可以交流,哪里还用翻译?

好学是好学,可用的人还是很少。据统计,目前全世界或多或少学过一些世界语的只有1000万人,其中以世界语为母语的人可能不到2000人。

世界语最终没有完成创造者赋予的使命。可能是因为这个项目“冷启动”失败了吧。

可它也曾经有过辉煌的时候。

20世纪初,世界语传入中国。它承载着世界大同的梦想,这和当时我国进步文化运动和民族解放运动可是相当吻合。

金风玉露一相逢,就产生了化学反应,很多社会名流都对世界语表示热烈欢迎,蔡元培、鲁迅、胡愈之、巴金这些知识分子可推崇了,世界语很快在中国扎了根。

今天波叔要给大家介绍的是语言大师——李士俊

李士俊是当之无愧的翻译奇人,但即使是在翻译界,也没多少人知道他的存在。

因为他翻译的是世界语,现在使用这种语言的人太少了。

1923年,李士俊出生在河北省一户贫农家庭。穷是穷,可他却有个不平凡的梦想——当科学家。通过不懈的努力,他考入百年老校济南一中。

但是好景不长,1937年日本侵华,烧杀掳掠,李士俊父母双亡,自己成了流亡学生。他先后随学校由山东步行到河南、湖北、陕西、四川等地,直到1939年,才在四川国立六中安定下来。

战火连连,也阻止不了他求学的决心。

在课本上他读到一首译成中文的日本诗,作者叫绿川芳子,是著名的世界语作家。

世界语?这个名字吸引了李士俊的注意力。他也听同乡提起过这种语言,据说在五四运动时,北大学生写信不用中文,而是使用世界语,作为秘密通信工具。

小伙子心情激动啊,这么神秘的语言,非学不可!

有一天,他在一个小书摊上看到一本《世界语一月通》,毫不犹豫买下来,仅用一周就读完了。

他还给自己取了个世界语的名字,叫Laŭlum

不久后他看到《新华日报》上有一则重庆世界语函授学社的招生广告。于是与另外3个同学商量着报名学习,但是这几个穷 *** 丝搜遍全身也拿不出每人5元的学费。

好不容易凑了一个人的学费,写信请求学社给予照顾,结果学社竟很大方地答应了他们的请求。来吧,一起学。

他终于成了一个世界语者——就是使用世界语进行交流的人。

有了学习的机会,李士俊可不会浪费。他出了名的勤奋好学,又有一套有效的学习方法,就算到今天也不会过时。

第一招:抄字典。学语言离不开字典,但钱包不给力啊,于是去借了一本,抄!过程很辛苦,但却让他记住了许多单词、句型和语法。换作是今天,有多少人有勇气去抄字典? 反正波叔做不到。 第二招:写日记。他坚持用世界语写日记,养成用世界语直接思考的习惯,这训练了他的反应能力,使世界语成为他的第二“母语”。第三招:惜时间。充分利用每天骑自行车在路上的时间,边骑车边琢磨。话说波叔年轻时就喜欢在上学放学路上练口语,结果自言自语别人以为是神经病。

李士俊就像打鸡血一样疯狂学习,还差点搞出人命。

由于长期流亡,他染上严重的肺结核,在那个没有特效药的年代,那可是绝症啊。但碰巧给他治疗的医生也是个世界语者,非常同情他的处境,说服医院给他免费治疗,还给他用了当时最先进的西药。

要不是学过世界语,可能这个穷小子就一命呜呼了。

大难不死之后,对世界语一往情深的李士俊开始致力于世界语推广工作,主要是文学翻译和教学,从中又收获了一份世界语情缘。

李士俊学成之后在四川开办世界语班,招收的学生中有一位姓高的女学生,比他还大两岁,以世界语为媒,一来二去,两人就对上眼了。虽然高同学家里并不看好这桩姻缘,最终两人还是冲破家长的阻挠组成了家庭。

从此以后开始了全家学世界语的模式,儿子还在怀里的时候,李士俊就开始教他说世界语了。

开头我们说了,李士俊是个翻译奇才,自然就离不开他的翻译成就。

这成就可不小:中国古典文学四大名著里面,除《红楼梦》之外,另外三部作品都是被他翻译成世界语的。

四大名著和莎士比亚一样,是全人类的财富。使用每一门语言的人都应该读到它们。所以李士俊这工作是功德无量啊。

不过,翻译四大名著的人多的是,为何唯独说他是奇才?

因为,他是独自一人,历时18年,完成本三部名著的世界语全译本翻译。

可能这么说大家也没什么感觉,对比一下你就知道他的厉害了。

目前为止,把中国四大名著翻译成各种各样外语的,有中国人也有外国人,但没有一个人能独自翻译两部或以上,而李士俊自己一人承包了三部。

你们啊,年轻,不要以为18年的时间很长,对于名著翻译工作来说,这个速度算是快到难以置信的。平均下来,一部也就只花了6年。何况这期间他还顺便翻译了其他作品,干了不少审核工作。

以《西游记》为例,早在1758年,日本就有人开始翻译《通俗西游记》,用了74年;另一个日语译本《绘本西游记》,前后也用了30年。

李士俊呢?只用了3年。

而且!李士俊的世界语版名著翻译,用的是全译本!也就是说,里面的那些诗词歌赋谜语,都得译出来。

Jen estas vino, ni do kantu gaje, La homa vivo estas efemera. 猜猜这句啥意思?

这就是《三国演义》中曹操的《短歌行》:对酒当歌,人生几何

这样的语言不仅要译得准确,还要保持里面的诗意。你说这有多难?

波叔有几个搞翻译的朋友,所以比较了解这一行:压力大,稿费低,没知名度,译出来的书还不能作为学术成果申报职称。都是凭一腔热爱来干。

必须给李老爷子点赞。

不仅译,他还教。而且这才是他的老本行。

李士俊的大半辈子是在世界语讲台上度过的,还参与编撰世界语词典、教材。世界语者的案头上没几本李老出品的工具书,都不好意思说自己学过世界语。

从1983年起,他在中国和国际世界语界的名声是越来越响亮,各种奖项和荣誉接踵而来。不过在李士俊的心中,自己只不过是个三尺讲台上的教书先生。

李士俊的一生,注定与世界语纠缠不清了。

2012年11月10日,李士俊因病逝世,享年90岁。

对于翻译界来说,李士俊的离世就如巨星的陨落。

令人欣慰的是,他桃李满天下,世界语通过他的教导和传播,在世界上继续消无声息地流传,低调地牛逼着。

可惜,世界语在中国经历了上世纪八九十年代的沸腾之后,近年来渐渐变成一个较小圈子的活动,相信许多80后、90后根本不知道它的存在。

四川是国内唯一一个把世界语纳入职称等级考试的地区,这项政策从上世纪90年代起一直延续至今。但其他地区呢?

对不起,没有。

世界语者有一面属于自己的旗帜。上面的绿色象征着希望,白色象征着和平,五角星代表着传统指代全世界的五大洲。

这是一群怀有理想、热爱和平的人。

世界语这种没什么人讲的语言,为何还会有一群人死心踏地追随呢?

这也许就是答案:“同一个世界”的梦想。

人不是做所有事情都带功利性的。如今的世界语,更像是一条纽带,连接着全世界的爱好者。就像下棋一样,世界语也是一种智力游戏,去做这件事本身,就是它的价值。

世界语的绿星旗背后,闪烁着大同先声,人类一家的信念。这种信念也许有点过时,对现今的世界而言,多样性显然比大同更有趣,但仔细一想,世界语的存在也正是多样性的体现呀,不是吗?

说到这里,波叔脑海里浮出像诗一样的歌词——

想像世上没有天堂这很容易,只要你愿尝试在我们之下没有地狱在我们之上只有天空想像你我都为今天而活想像世上没有国家只要你愿尝试,这并不难没有杀戮或牺牲也没有宗教想像全人类都生于和平之中想像世上没有占有我想知道你觉得有可能吗?不再贪婪,没有饥饿想像全人类共享世界你说我在作梦但我并非孤身一人期盼有一天,你能加入我们世界就能合而为一

没错,就是John Lennon不朽名曲Imagine的歌词,波叔亲手翻译的,你觉得译得不好不许说。

彩蛋时间

Mi amas vin!

世界语的“我爱你”。

波叔爱你们!

你呢?告诉波叔,除了汉语,你还会哪门语言?

更多有一种语言他很古老英语(比较古老的语言)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!