小伙伴关心的问题:香港台湾翻唱日本的歌曲(港台经典歌曲翻唱日本),本文通过数据整理汇集了香港台湾翻唱日本的歌曲(港台经典歌曲翻唱日本)相关信息,下面一起看看。

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之一

一直以来,都想写一写关于日本歌曲对中港台歌坛发展影响这个题材的东西。

这既源自于自小听长辈们唱着普通话版《北国之春》长大,后来又接触了许许多多港台歌曲,直到大学时买了一盘磁带——有声杂志《Music Heaven》,听了里面介绍的西方及日本经典歌曲,才知道,我们听到的那么多港台歌曲,原来都是从日本舶来的。

有些人知道在港台电视剧中有不少脍炙人口的经典配乐,比如横山菁儿的《英雄的黎明》,SENS(神思者)的《故宫的回忆》,陶笛大师宗次郎的《故乡的原风景》等等,但不大知道我们天天在口中哼唱的港台流行歌曲,其实也有不少是日语歌曲翻唱过来的。

英 雄 的 黎 明_哔哩哔哩_bilibiliwww.bilibili.com/video/BV1KX4y1A7zN/
故宫三部曲-神思者-故宫之神思_哔哩哔哩_bilibiliwww.bilibili.com/video/BV1eW411v7m9/?spm_id_from=333.788.b_7265636f5f6c697374.9
故乡的原风景-宗次郎_哔哩哔哩_bilibiliwww.bilibili.com/video/BV1s54y1B7o4/?spm_id_from=333.788.recommend_more_video.0

慢慢的,我开始研究这些港台歌曲的日语原曲,歌手是谁,曲作者和词作者又是谁。这大概是因为我天秤座个性中的执着,不搞清楚死不瞑目。

可是,早期网上的错误太多,有些人甚至搞不清,谁是玉置浩二,谁是谷村新司,哪些是玉置浩二的歌,哪些又是谷村新司的歌,两人常常串来串去。

可能是因为,两人都是歌坛常青树,写作、演唱的歌又实在太多的缘故。

慢慢的,这些歌我会唱了,甚至在仅会日语五十音图的情况下,跟着学唱日语版的歌曲。

一唱,就是二十年。

有时,我在想,如果有一天,我当了主唱,成立了一个乐队,专唱中日两版串烧的歌曲,一定很有意思。乐队的名字都想好了,叫Bridge(桥),既沟通中日,又沟通七零、八零、九零后。

没想到,有一天,我的理想被一个人给实现了,他就是周深。

多才多艺的周深,时常用中日双语演唱玉置浩二和近藤真彦的歌曲,让全国那么多观众看到,听见,实现了我没有实现的梦想。

我经常在犹豫要不要动笔写这个歌曲系列,感觉现在的年轻人,大概率没人关心这些老掉牙的旧歌。但转念一想,作为八九十年代港台歌曲红遍大江南北的亲历者,把我所见的,把我所听的,把我所知的,写出来,既雁过留声,又于心无憾。

不敢说我写的绝对没错,但至少会最少错,最齐全最完整最认真的去介绍每一首,曾经的经典歌曲。

好吧,既然决定写,那开篇要写哪首歌呢?

如果要我自己凭本心选,我会选JUNK的《鵜戸参り》,大学时一听到这首歌,就被深深打动,后来查了查,原来就是徐小凤的《无奈》,但两首歌一在平地,一在天。

但是,我还是选了另一首歌来作这个音乐系列的开篇,因为,这首歌在华语界几乎无人不知无人不晓。

《秋意浓》。

国语版《秋意浓》,粤语版《李香兰》

国语版《秋意浓》,粤语版《李香兰》,周星驰《国产凌凌漆》中经典桥段中的经典歌曲。

中文原唱,歌神张学友。

高中的时候,努力学唱,还原度可达90%。

等将来粉丝有1W,我就做个视频版,直接上我的原音,唱国、粤、日三语。

想听请疯狂加关注。

上歌:

古巨基李泉国粤双语《秋意浓》,迄今最好听的翻唱,唱的太牛了!haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=8288733641330943981

好听吧?

日语原曲是玉置浩二(Koji Tamaki)的《行かないで》,读i ka na i de,意思是别走,原唱也是玉置浩二。他出生于北海道,80年代日本流行摇滚乐团“安全地带”的主唱,后成为著名歌手。

他被改编成港台歌曲的作品不计其数,最有代表性的当属张学友的《李香兰》、《沉默的眼》和《月半弯》,以及谭校长的《酒红色的心》。

《沉默的眼睛》改编自玉置浩二的《friend》,如果大家对中国好声音几季还有印象的话,应该听过长宇的日语版《friend》,和姚贝娜版的国语《dear friend》(原唱顺子),这首歌我们今后会仔细说。

玉置浩二

《行かないで》,原曲的来头可不小,是90年代中日关系最亲密时期,作为文化交流,由中日合拍的电视剧《李香兰》(日语名《さよなら李香蘭》)的片尾曲。

这部电视剧,当年笔者有幸在我家新买的彩色电视机上,看到了全部。才知道,张学友的《李香兰》,之所以叫《李香兰》,原来就是因为《李香兰》这部剧。

当年的《李香兰》,主演是大美女泽口靖子,除了漂亮,身上还有着与生俱来的优雅气质。

前几年,日本重拍了《李香兰》,主演是上户彩,是我比较不喜欢的演员,关键是与泽口靖子相比,一在平地,一在天,有种女神被玷污了的赶脚。

差太多了好吧,演出了路人的赶脚

要知道,上户彩演的是李香兰,李香兰,李香兰耶!

在上世纪40年代,李香兰就是神一般的存在。

与影星胡蝶、歌后周旋齐名的女神。

长那么丑,怎么演李香兰!?

李香兰,日本人,原名山口淑子,1920年出生在中国辽宁。1933年,认了父亲的中国同学李际春为养父,因此得名李香兰。

在日本侵华时期,由于出演过几部替日军侵华粉饰太平的电影,于1944年日本投降后,被国民 *** 逮捕,并以汉奸罪论处。不得已,李香兰才公布自己日本人身份,被无罪释放,于两年后回国。

战后,李香兰成为参议员,并多次劝阻首相、高官不要参拜靖国神社,因为那样会伤了中国人的心。

2014年9月7日上午10时42分,李香兰逝世,终年94岁。中华人民共和国外交部发言人洪磊表示:“李香兰女士战后支持和参与中日友好事业,为此作出积极贡献,我们对她的逝世表示哀悼。”

李香兰的代表作,除了为数不少的电影外,还有几首脍炙人口的歌曲,最著名的莫过于《夜来香》,由黎锦光先生作词作曲。

中文版:

那南风吹来清凉,那夜莺啼声细唱,

月下的花儿都入梦,只有那夜来香,吐露著芬芳,

我爱这夜色茫茫,也爱这夜莺歌唱,

更爱那花一般的梦,拥抱著夜来香,闻著夜来香,

夜来香,我为你歌唱,夜来香,我为你思量,

啊……我为你歌唱,我为你思量。

夜来香,夜来香,夜来香。

日语版(词作者不详):

あわれ春风に 叹くうぐいすよ

月に切なくも 匂う夜来香

この香りよ

长き夜の泪 呗ううぐいすよ

恋の梦消えて 残る夜来香

この夜来香

夜来香 白い花

夜来香 恋の花

ああ 胸いたく 呗かなし

あわれ春风に 叹くうぐいすよ

つきぬ思い出の 花は夜来香

恋の夜来香

夜来香 夜来香 夜来香

现在,相信看完了的知友,搞清楚了《秋意浓》、《李香兰》与电视剧《李香兰》以及李香兰本人之间的关系了。

再回到玉置浩二的这首歌,歌词如下:

行かないで 【别走啊】

作词:松井五郎 作曲:玉置浩二 歌:玉置浩二 翻译:琉璃印月

何(なに)も 见(み)えない 何(なに)も 【什么也看不见 什么也看不见】

ずっと 泣(な)いてた 【一直 流着泪】

だけど 悲(かな)しいんじゃない 【然而 并不是因为悲伤】

暖(あたた)かい あなたに 触(ふ)れたのが 【能触摸到温暖的你】

嬉(うれ)しくて 【多么快乐啊】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

いつまでもずっと 离(はな)さないで 【永远都 别离开我啊】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

このままで 【就这样 永远在一起吧】

いつか 心(ここの)は いつか 【曾几何时 心】

遠(とお)い 何処(どこ)かで 【在遥远的某个地方】

皆(みんな) 想(おも)い出(で)に なると 【如果不知道 那一切都将成回忆】

知(し)らなくて いいのに 知(し)らなくて いいのに 【如果全然不知该多好啊】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

どんな时(とき)でも 离(はな)さないで 【无论何时 也别离开我啊】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

このま まで 【就这样 永远在一起吧】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

いつまでもずっと 离(はな)さないで 【永远都 别离开我啊】

あぁ 行(い)かないで 行(い)かないで 【啊 别走啊 别走啊】

このま まで 【就这样 永远在一起吧】

罗马音(度友:灵诩凝

na ni mo mi e na i na ni mo

zu to na i te ta

da ke do ka na shi n ja na i

a ta ta ka i a na ta ni fu re ta no ga

u re shi ku te

a i ka na i de i ka na i de

i tsu ma de mo zu to ha na sa na i de

a i ka na i de i ka na i de

ko no ma ma de

i tsu ka ko ko ro wa i tsu ka

to o i do ko ka de

mi n na o mo i de ni na ru to

shi ra na ku te i i no ni shi ra na ku te i i no ni

a i ka na i de i ka na i de

do n na to ki de mo ha na sa na i de

a i ka na i de i ka na i de

ko no ma ma de

a i ka na i de i ka na i de

i tsu ma de mo zu to ha na sa na i de

a i ka na i de i ka na i de

ko no ma ma de

玉叔日语原曲,腾讯视频地址:

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之二

第二首要聊的是JUNK的《鵜戸参り》,罗马读音是u do ma i ri,日语的r发音相当于中文的l,翻译成中文是鹈户参拜,粤语是徐小凤的《无奈》。

初听徐小凤的《无奈》时,并没有觉得多好听,只是曲写得还不错。大学时无意买了一盘日语歌曲磁带,才发现日语原曲居然这么惊艳。

JUNK的英文原意是垃圾,是一个以主唱小川ロン为首,神秘的三人民谣组合,在70年代短暂的冒了个泡,就消失得无影无踪,只留下了这首经典。

小川ロン一个糙老爷们,噪音异常的清脆,慵懒而缓慢的腔调中,却散发着一种说不出的清新味道,颓废的情绪中,却透露着一些积极向上的冲力,在简单而优美的吉他 *** 的衬托下,好听得没法形容,那韵味让人欲罢不能,只能单曲循环。

鵜戸,指的是日本九州岛宫崎县一所著名的寺庙“鵜戸神宫”,是日本唯一的洞穴神社,相传是日本第一代天皇-神武天皇父亲的出生地。

鵜,tí音,从神宫门口的介绍牌上看,应该是指鸬鹚,一种水鸟。

PS:图大部分出自新浪博客九日旭(Guanxu)的博文,包括歌词。

这首歌写的这是参拜鵜戸神宫时的景色和心情。

歌词优美也极其不像话。

鵜戸参り (拜鹈户神宫,1975年)

演唱:JUNK((ジャンク)词/曲:小川ロン(小川罗恩)

歌词整理编译:九日旭(Guanxu) 袂(たもと)の露(つゆ)は 春(はる)の雨(あめ) (绵绵春雨沾衣袖)

こぼれりゃ裾(すそ)も 花(はな)筐(がたみ) (淌落下摆小花篮)

お馬(うま)の背中(せな)で 鈴(すず)きいて (传来马背铃铛响)

今宵(こよい)どなたの 鵜戸参(うどまい)り (今宵有谁鹈户来)PS:此处鵜戸发音应为うど,已更正

白(しろ)い玉砂利(たまじゃり) 朱(しゅ)の鳥居(とりい) (白色小石红牌坊)

千畳(せんじょう)敷(じき)も 浪(なみ)の下(した (千叠岩床浪涛拍)

蘇鉄(そてつ)の陰(かげ)に 見(み)る夢(ゆめ)か (凤尾松下寻梦境)

花(はな)の御寮(ごりょう)と おぼろ夜(よ)と (花掩神宫夜朦胧)

金糸(きんし)や銀糸(ぎんし) 雨(あめ)の糸(いと)(金丝银丝细雨丝)

緞子(どんす)の帯(おび)を 織(おり)ましょか (结成心仪缎带子)

月(つき)の雫(しずく)に 椿(つばき)さえ (月光露水山茶花)

濡(ぬれ)て恥(はずか)し ぼかし紅(べに) (羞涩淡染胭脂红)

坂(さか)は八丁(はっちょう) 涙坂(なみだざか) (八丁长坡泪之坡)

越(こえ)て 七浦(ななうら) 七(なな)峠(とうげ) (越过七浦七道山)

通(かよ)う千鳥(ちどり)の 辻占(つじうら)も (往来千鸟也占卜)

吉(きち)と出(で)たそな 啼(な)いたそな (啼叫声声吉吉吉)

听听JUNK的原音,你会听到一种扑面而来的清新。

你要嫌弃仨糙老爷们太丑了,影响视听感受,也可以听音韵之境的新浪博客自带的纯听版。

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之三

第三首我们要聊的是大名鼎鼎的《千千阙歌》,陈慧娴演唱,这首歌可以说是红遍大江南北,凡有华人处,几无未听此歌之人。

《千千阙歌》

林振强填词

马饲野康二(Koji Makaino,日本著名音乐人,后面会详细讲他)作曲

徐徐回望

曾属于彼此的晚上

红红仍是你

赠我的心中艳阳

如流傻泪

祈望可体恤兼见谅

明晨离别你

路也许孤单得漫长

一瞬间 太多东西要讲

可惜即将在各一方

只好深深把这刻尽凝望

来日纵使千千阙歌

飘于远方我路上

来日纵使千千晚星

亮过今晚月亮

都比不起这宵美丽

亦绝不可使我更欣赏

AH 因你今晚共我唱

临行临别

才顿感哀伤的漂亮

原来全是你

令我的思忆漫长

何年何月

才又可今宵一样

停留凝望里

让眼睛讲彼此立场

当某天

雨点轻敲你窗

当风声吹乱你构想

可否抽空想这张旧模样

来日纵使千千阙歌

飘于远方我路上

来日纵使千千晚星

亮过今晚月亮

都比不起这宵美丽

亦绝不可使我更欣赏

AH 因你今晚共我唱

HA 怎都比不起这宵美丽

亦绝不可使我更欣赏

因今宵的我可共你唱

来日纵使千千阙歌

飘于远方我路上

来日纵使千千晚星

亮过今晚月亮

都比不起这宵美丽

亦绝不可使我更欣赏

AH 因你今晚共我唱

来日纵使千千阙歌

飘于远方我路上

来日纵使千千晚星

亮过今晚月亮

都比不起这宵美丽

都洗不清今晚我所想

因不知哪天再共你唱

END

陈慧娴江苏卫视Live版:

KTV版:

但是,与这首红歌同旋律的,还有另外一首粤语歌,梅艳芳的《夕阳之歌》。收录于梅艳芳1989年8月1日发行的专辑《In Brasil》中,该曲是电影《英雄本色3:夕阳之歌》的主题曲。

当年的香港歌坛,不止是张国荣、谭咏麟的天皇巨星之争,还有梅艳芳与陈慧娴的天后之争,而梅、陈之争最激烈的时候,就是比《夕阳之歌》早一个多月上市的《千千阙歌》,夺了《夕阳之歌》的风头,引发了梅、陈两派歌迷的激烈对抗。

到后来,梅艳芳宣布不再拿奖,陈慧娴宣布退出歌坛,梅、陈之争才渐渐平息。

无论是《千千阙歌》还是《夕阳之歌》,都不是原创歌曲,都是翻唱自由马饲野康二(Koji Makaino)作曲,近藤真彦演唱的《夕焼けの歌》。

日本歌手近藤真彦在唱红《夕焼けの歌》的时候,香港金牌经纪人陈淑芬就迅速买下了该歌曲的版权。后面欧丁玉(著名音乐监制,陈慧娴的男朋友)觉得这首歌很适合陈慧娴唱,于是便向陈淑芬说要翻唱。

陈淑芬口头答应了,但没过两天,梅艳芳又跑来找她说自己也想翻唱。陈淑芬跟梅艳芳关系非常好,她当然想给梅艳芳了,但是已经答应了欧丁玉那就不能反悔。于是陈淑芬放话道:你陈慧娴想翻唱可以,但必须要在6月15日之后才可以上市。

本来陈淑芬是想给足梅艳芳制作的时间,只要《夕阳之歌》比《千千阙歌》先上市,以梅艳芳如日中天的歌坛地位,盖过《千千阙歌》是没有任何问题的。

陈慧娴的《千千阙歌》是如约在1989年6月28号上市,可人算不如天算的是,《夕阳之歌》选做了电影《英雄本色3:夕阳之歌》的主题曲,为了配合电影的上映,《夕阳之歌》只得在《千千阙歌》已经在大街小巷传颂了一个多月之后,才珊珊来迟的上市。

此时,《夕阳之歌》的风头已经被《千千阙歌》完全盖过。

“《千千阙歌》与《夕阳之歌》在1989年的香港乐坛不期而遇,一首离情别绪,一首咏叹人生,这两大诗词歌赋中的永恒主题,借由同一曲调唱遍香港的每一条大街小巷。就连近藤真彦自己本人都表示,这两版粤语歌曲,比他的原作都要更加传神。

梅艳芳与陈慧娴均由两首歌曲入围“十大中文金曲颁奖礼”,分别是梅的《夕阳之歌》《淑女》,和陈的《千千阙歌》《夜机》,人们聚焦的目光显然更多的放到了“千夕之争”上,陈慧娴毫无疑问的拿到全年销量冠军大奖。

然而结果是,梅艳芳的《夕阳之歌》捧得年度金曲金奖时,一度引得陈慧娴歌迷现场嘘声,当梅艳芳拿到全场最具分量、也是最受瞩目的“最受欢迎女歌星”时,双方歌迷对峙情绪随之达到沸点。之后陈慧娴出国留学,梅艳芳宣布告别舞台,至此,轰轰烈烈的“千夕之争”落下帷幕。”

《夕阳之歌》

陈少琪填词

斜阳无限

无奈只一息间灿烂

随云霞渐散

逝去的光彩不复还

迟迟年月

难耐这一生的变幻

如浮云聚散

缠结这沧桑的倦颜

漫长路

骤觉光阴退减

欢欣总短暂未再返

哪个看透我梦想是平淡

曾遇上几多风雨翻

编织我交错梦幻

曾遇你真心的臂弯

伴我走过患难

奔波中心灰意淡

路上纷扰波折再一弯

一天想到归去但已晚

斜阳无限

无奈只一息间灿烂

随云霞渐散

逝去的光彩不复还

迟迟年月

难耐这一生的变幻

如浮云聚散

缠结这沧桑的倦颜

漫长路

骤觉光阴退减

欢欣总短暂未再返

哪个看透我梦想是平淡

曾遇上几多风雨翻

编织我交错梦幻

曾遇你真心的臂弯

伴我走过患难

奔波中心灰意淡

路上纷扰波折再一弯

一天想到归去但已晚

天生孤单的我心暗淡

路上风霜哭笑再一弯

一天想

想到归去但已晚

曾遇上几多风雨翻

编织我交错梦幻

曾遇你真心的臂弯

伴我走过患难

奔波中心灰意淡

路上纷扰波折再一弯

一天想

想到归去但已晚

曾遇上几多风雨翻

编织我交错梦幻

曾遇你真心的臂弯

伴我走过患难

奔波中心灰意淡

路上纷扰波折再一弯

一天想

想到归去但已晚

END

梅艳芳最后一场演唱会Live版:

1990年,李翊君翻唱了梅艳芳的《夕阳之歌》,由吕国梁作词的《风中的承诺》,也成为了国语经典。

《风中的承诺》

昨夜的雨

惊醒我沉睡中的梦

迷惑的心

沾满着昨日的伤痛

冷冷的风

不再有往日的温柔

失去的爱

是否还能够再拥有

漫漫长路

谁能告诉我

究竟会有多少错

何处是我最终的居留

曾经在雨中对我说

今生今世相守

曾经在风中对我说

永远不离开我

多少缠绵编织成的梦

多少爱恨刻划的镜头

为何一切到了终究还是空

昨夜的雨

惊醒我沉睡中的梦

迷惑的心

沾满着昨日的伤痛

冷冷的风

不再有往日的温柔

逝去的爱

是否还能够再拥有

漫漫长路

谁能告诉我

究竟会有多少错

何处是我最终的居留

曾经在雨中对我说

今生今世相守

曾经在风中对我说

永远不离开我

多少缠绵编织成的梦

多少爱恨刻划的镜头

为何一切到了终究还是空

多少缠绵编织成的梦

多少爱恨刻划的镜头

为何一切到了终究还是空

曾经在雨中对我说

今生今世相守

曾经在风中对我说

永远不离开我

多少缠绵编织成的梦

多少爱恨刻划的镜头

为何一切到了终究还是空

多少缠绵编织成的梦

多少爱恨刻划的镜头

为何一切到了终究还是空

END

聊完了三首粤、国翻唱版本,回到原唱上来。

夕焼(ゆうや)けの歌(うた) 作词:大津あきら 作曲:马饲野康二 歌:近藤真彦

あばよと この手(て)も振(ふ)らずに (没有挥手,心中道声“再见”)

A ba yo to ko no te mo fu ra zu ni

飞(と)び出(だ)した ガラクタの町(まち) (离开这座肮脏不堪的城市)

To bi da shi ta ga ra ku ta no ma chi

あんなに 憎(にく)んだすべてが (曾那样恨过的一切)PS:网上的歌词憎的に后掉了个く

A n na ni ni ku n da su be te ga

やりきれず しみるのは何故(なぜ)か (没有完结,却又为何感受到了痛)

Ya ri ki re zu shi mi ru no wa na ze ka

憧(あこが)れた梦(ゆめ)さえ (曾经的梦想)

A ko ga re ta yu me sa e

まだ报(む)われずに (还没有实现)

Ma da mu ku wa re zu ni

人恋(ひとこい)しさに泣(な)けば… (好孤独啊,好想有人来陪着大哭一场)

Hi to ko i shi sa ni na ke ba

ゆらゆらとビルの 町(まち)に広(ひろ)がる (慢慢的,高楼林立的城市)PS:网上的町写的是都会,发音不对

Yu ra yu ra to bi ru no ma chi ni hi ro ga ru

あの顷(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空(そら) (这一刻被晚霞映红)PS:网上的空错打成了ぞら

A no ko ro to o na ji yu u ya ke so ra

クソ食(く)らえとただ (嘴里嘟哝着他妈的)

Ku so ku ra e to ta da

アスファルト 蹴(け)りつけ (在沥青路上蹭着步)

A su fa ru to ke ri tsu ke

あぁ春夏秋(はるなつあき)…と (啊啊,春夏秋……也)

Aa ha ru na tsu a ki to

この町(まち) 谁(だ)れを迎(むか)い入(い)れ (在这座城市,谁被欢迎?)

Ko no ma chi da re wo mu ka i i re

また谁(だ)れを 追(お)い出(だ)すのだろう (谁又被驱赶?)

Ma ta da re wo o i da su no da ro u

はじめて 恋(こい)した お前(まえ)は (第一次恋爱的你)

Ha ji me te ko i shi ta o ma e wa

俺(おれ)の目(め)が 好(す)きと言(い)ったのに (不是说喜欢我的双眼吗?)

O re no me ga su ki to i ta no ni

握(にぎ)りしめたこぶしが (紧握的拳头)

Ni gi ri shi me ta ko bu shi ga

空振(からぶ)りする度 (たび) (每次挥空时)

Ka ra bu ri su ru ta bi

何(なに)が宝(たから)と言(い)えば… (要说什么才是最珍贵的)

Na ni ga ta ka ra to i e ba

ゆらゆらと俺(おれ)の頬(ほほ)に焼(や)きつく (斜射到我的脸颊上)

Yu ra yu ra to o re no ho ho ni ya ki tsu ku

あの顷(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空 (そら) (是同那时一样的夕阳)

A no ko ro to o na ji yu u ya ke so ra

土下座(どげざ)したいほど (即使是跪地祈求)

Do ge sa shi ta i ho do

爱(あい)が欲(ほ)しいだけ (也想得到爱,仅此而已)

A i ga ho shi i da ke

あぁ春夏秋(はるなつあき)…も (啊啊,春夏秋……都)

A a a ru na tsu a ki mo

Oh 弱虫(よわむし)の涙(なみだ)が (为了不留下那胆小鬼的眼泪)

OH yo wa mu shi no na mi da ga

こぼれない ように

Ko bo re na i yo u ni

空(そら)を见上(みあ)げ 歩(ある)け (仰头看着天,大步向前)

So ra wo mi a ge a ru ke

ゆらゆらとビルの 町(まち)に広(ひろ)がる (慢慢的,高楼林立的城市)

Yu ra yu ra to bi ru no ma chi ni hi ro ga ru

あの顷(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空(そら) (这一刻被晚霞映红)

A no ko ro to o na ji yu u ya ke so ra

クソ食(く)らえとただ (嘴里嘟哝着他妈的)

Ku so ku ra e to ta da

アスファルト 蹴(け)りつけ (在沥青路上蹭着步)

A su fa ru to ke ri tsu ke

あぁ春夏秋(はるなつあき)…と (啊,春啊,夏啊,秋啊)

Aa ha ru na tsu a ki to

ゆらゆらと俺(おれ)の 頬(ほほ)に焼(や)きつく (斜射到我的脸颊上)

Yu ra yu ra to o re no ho ho ni ya ki tsu ku

あの顷(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空(そら) (是同那时一样的夕阳)

A no ko ro to o na ji yu u ya ke so ra

土下座(どげざ)したいほど (即使是跪地祈求)

Do ge sa shi ta i ho do

爱(あい)が欲(ほ)しいだけ (也想得到爱,仅此而已)

A i ga ho shi i da ke

あぁ春夏秋(はるなつあき)…も (啊,春夏秋……就这么过去了)

A a a ru na tsu a ki mo

END

近藤真彦原唱+英雄本色3,B站地址:

周深粤、国、日三语版,B站地址:

四首歌曲,各有各的优点。

先比较两首粤语歌,《千千阙歌》向阳,曲风高亢,追忆逝去的爱情,却饱含着希望的甜蜜,这与陈慧娴当时处于恋爱中有关。《夕阳之歌》向阴,曲风低郁,感叹爱情已逝,心中更多的是悲伤和绝望,一句“但已晚”,多少伤心意味在其中。

所以,恋爱时且听《千千阙歌》,分手时宜听《夕阳之歌》。

如果将《夕焼けの歌》比做放浪不羁的小正太,那《千千阙歌》像极了初尝爱情的小姑娘,而《夕阳之歌》则是对爱情既爱又恨的 *** ,《风中的承诺》嘛,就是个琼瑶剧里为爱痴狂,歇斯底里的怨妇。

最后,聊聊“渣藤”近藤真彦的情史吧。

梅艳芳最后一次演唱会,是穿着婚纱的,她落寞的对观众说,我把爱情都给了你们。

其实,她的心是苦涩的。

求不得。

当年近藤真彦一曲《夕焼けの歌》红遍亚洲,风华正茂的梅艳芳像个迷妹一样追到了日本见近藤真彦,并在的士高厅里一吻定情,发展出了一段地下情。阿梅走后,近藤真彦在阿梅的墓前,正式承认了这段感情。

可是,这并不能挽回阿梅对这段感情的遗憾,和对近藤真彦渣男的最终鉴定。

不光是阿梅,日本当年的两大歌姬中森明菜和松田圣子,都与近藤真彦交往过,中森明菜在近藤真彦脚踏数只船,多次出轨后,选择了割腕自杀,抢救了几个小时才活过来。

中森明菜的自杀,我觉得不能完全怪罪近藤真彦,毕竟两人没有结婚,没有对彼此守住贞洁的义务。

但叫他一声“渣藤”,还是非常贴切的。

不过,他人虽然渣,歌唱得还是非常不错的,并不妨碍《夕焼けの歌》成为我最喜欢的日语歌曲之一。

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之四

本来这期打算聊一聊零零后喜欢的,改自日语的新歌,毕竟内地歌坛崛起,有分量的音乐制作人越来越多,比如谭旋,创作歌手也越来越多,比如汪峰、薛之谦、毛不易等人,连港台歌曲都边缘化了,还用得着再翻唱日本歌曲。

所以,新歌里面,改自日本的歌曲已然不多见了,这首歌,我们下期再说,卖个小关子。

因为4月1号是哥哥张国荣的19周年祭,所以,我改变了原本的计划,今天写的歌会在张国荣的歌里选一首。

最喜欢的张国荣和陈凯歌电影,没有之一

两首备选。

一是《风继续吹》,日语原曲是《さよならの向う側》(再见的另一方),原唱是山口百惠。什么,听错了?你没有听错,就是80年代大红的电视剧《血疑》的主演山口百惠,她多才多艺,是当年的影、视、歌三后。

正当红的她不是后来嫁给了三浦友和,退圈相夫教子,影、视、歌作品还会更多。

两人结缘自电影《伊豆的 *** 》,后来一起饰演了多部电影,因而情根深种,从爱情步入了婚姻的殿堂。

二是《有谁共鸣》,日语原曲是《儚きは》(虚幻),词曲、原唱是与玉置浩二(Koji Tamaki)齐名,日本音乐大师之一的谷村新司(Shinji Tanimura)。2010年上海世博会上,谷村新司用日、中双语演唱了经典名曲《昴》(Subaru,中文名叫星)。

《さよならの向う側》,这是山口百惠1980年8月21日发行的一张单曲,也是山口百惠1980年告别演唱会最后一首歌曲。

《さよならの向う側》的这篇文章拷贝自九日旭的新浪博客,我觉得他写得挺好的,而且歌词整理得非常完整。而且也节约时间,写这个日语原曲系列是个大工程,实在太庞大,所有的资料、歌词、视频要在网上寻找、校对、排版,太耗时间和精力,有助力更好。

百惠与友和

三浦友和在02年的大河剧《利家与松》里,出演了前田利家的兄长,前田利长。 “さよならの向う側”是什么意思?直接翻译就是“再见的另一方”。如果这样直译,很难理解。我们在看镜子的时候,我们看到的就是我们的另一方,因此,“再见的另一方”的真正意思意思是“面临告别的时候”。 关于山口百惠1980告别演唱会,之前我介绍了这场演唱会的开头曲《This is my trial》(这是我的考验),如果说开场曲是对未来生活的憧憬的话,那么结束曲《さよならの向う側》则是对过去生活的感恩。很少有歌手是如此成功,并且有始有终得如此完美。这是我喜欢她的原因。

《さよならの向う側》(再见的另一方) 歌:山口百惠 词:阿木燿子 曲:宇崎竜童 歌词整理编译:九日旭(Guanxu) 何億(なんおく)光年(こうねん) 輝(かがや)く星(ほし)にも 寿命(じゅみょう)があると

(即使是几亿光年,闪耀的星星也有它的寿命)

教(おし)えてくれたのは  あなたでした (教会我这件事的,就是你)

季節(きせつ)ごとに咲(さ)く 一輪(いちりん)の花(はな)に 無限(むげん)の命(いのち)

(在每个季节盛放的,一朵花也有无限的生命)

知(し)らせてくれたのも あなたでした (告诉我这件事的,也是你)

Last song for you (献给你最后一首歌)

Last song for you (献给你最后一首歌)

約束(やくそく)なしの お別(わか)れです (这是没有约定的告别)

Last song for you (献给你最后一首歌)

Last song for you (献给你最后一首歌)

今度(こんど)はいつと言(い)えません (无法说出下次见面会在何时)

あなたの燃(も)える手(て) あなたの口(くち)づけ (你那炙热的手,你的亲吻)

あなたのぬくもり あなたのすべてを (你的温暖,你的一切)

きっと 私(わたし) 忘わすれません (我一定不会忘记的)

後姿(うしろすがた) 見(み)ないで下(くだ)さい (请不要看着我(离开)的背影)

※ Thank you for your kindness (感谢你的仁慈)

Thank you for your tenderness (感谢你的温柔)

Thank you for your *** ile (感谢你的微笑)

Thank you for your love (感谢你的爱)

Thank you for your everything (感谢你的一切)

さよならのかわりに ※ (用这些感谢代替一声“再见”)

眠(ねむ)れないほどに 思(おも)い惑(まど)う日々(ひび) 熱(あつ)い言葉(ことば)で

(在忧郁不决不能成眠的日子里,用炽热的话语)

支(ささ)えてくれたのは あなたでした (来支持我的人,就是你)

時(とき)として一人(ひとり) くじけそうになる 心(こころ)に夢(ゆめ)を

(在孤独一人感到气馁的时候,心中的梦想与)

あたえてくれたのも あなたでした (所给予我的人,也是你)

Last song for you (献给你最后一首歌)

Last song for you (献给你最后一首歌)

涙(なみだ)をかくし お別(わか)れです (含着眼泪说告别)

Last song for you (献给你最后一首歌)

Last song for you (献给你最后一首歌)

いつものように さり気(げ)なく (像平时那样,若无其事地)

あなたの呼(よ)びかけ あなたの喝采(かっさい) (你的呼唤,你的喝彩)

あなたのやさしさ あなたのすべてを (你的温柔,你的一切)

きっと 私(わたし) 忘(わす)れません (我一定不会忘记的)

後姿(うしろすがた) 見(み)ないでゆきます (请你不要对我依依不舍) (重复 ※)

さよならのかわりに (用这些感谢代替一声“再见”)

さよならのかわりに (用这些感谢代替一声“再见”)

END

日语、粤语对照版,B站地址(今后链接尽量选择B站资源,请知友放心点开,绝无病毒):

“告别”一词,我们说隐藏了很多很多的含义,对于山口百惠来说,告别了前面的一段旅程,意味着另一段旅程的开始。而对于有的人来说,“告别”也就预示着生命的完结,尽管生命已经完结,但其精神的“影像”仍然留在活着人们心中,这何不是生命的另一个旅程?这也许是《再见的另一方》更深远的含义。

1983年,《さよならの向う側》由郑国江填词,改编成为粤语歌曲《风继续吹》。收录在张国荣1983年5月1日发行的同名专辑中,这首歌也成了张国荣的成名曲,同时也是他主演电影《纵横四海》的主题曲。 梅艳芳以一首《孤身走我路》翻唱了山口百惠告别演唱会的开场曲《This is my trial》,结束了她的演唱生涯后,不久变孤身离去了。张国荣在他的告别演唱会以《さよならの向う側》的翻唱歌曲《风继续吹》,并以同样的感情演绎着对生命未来的启示,他哭了。对他而言,也许生命的“另一方”更是他的向往,也许,只有在生命的“另一方”风才能继续吹。

风继续吹

歌:张国荣 作词:郑国江 作曲:宇崎竜童

我劝你早点归去 你说你不想归去 只叫我抱着你 悠悠海风轻轻吹冷却了野火堆 我看见伤心的你 你说我怎舍得去 哭态也绝美 如何止哭只得轻吻你发边让 风继续吹不忍远离 心里极渴望希望留下伴着你 风继续吹不忍远离 心里亦有泪不愿流泪望着你 过去多少快乐记忆 何妨与你一起去追 要将忧郁苦痛洗去 柔情蜜意我愿己取 要强忍离情泪 未许它向下垂 愁如锁眉头聚 别离泪始终要下垂 我已令你快乐 你也令我痴痴醉 你已在我心不必再问记着谁 留住眼内每滴泪 为何仍断续留默默垂 风继续吹不忍远离 心里极渴望希望留下伴着你 风继续吹不忍远离 心里亦有泪不愿流泪望着你 过去多少快乐记忆 何妨与你一起去追 要将忧郁苦痛洗去 柔情蜜意我愿记取 要强忍离情泪 未许它向下垂 愁如锁眉头聚 别离泪始终要下垂 我已令你快乐 你也令我痴痴醉 你已在我心不必再问记着谁 留住眼内每滴泪 为何仍断续留默默垂 为何仍断续留默默垂 为何仍断续留默默垂

END

张国荣告别演唱会live版:

写到这里,这期就算完了,但是,哥哥的《有谁共鸣》我也很喜欢,是我上KTV的必点歌曲,所以,歌继续推。

今天破例写两首歌曲。

《儚きは》是大阪音乐人谷村新司的一首优美的经典歌曲,谷村新司的歌曲经典的太多,被张国荣、张学友、罗文、谭咏麟、邓丽君等港台歌手翻唱过。

谷村新司也是我非常喜欢非常尊敬的一位日本音乐人。

再次说一下,谷村新司不是安全地带的主唱,那位是玉置浩二,《秋意浓》原曲的作者、原唱,请不要被网上的错误带偏了。

谷村新司的歌曲,在这个系列里,会详细聊三到四首,这是第一首。

中文翻译我选用了:

《儚(はかな)きは》

歌、曲、词:谷村新司

時代(じだい)の風(かぜ)を 頬(ほほ)に 感(かん)じて (时代的风拂在脸颊)

見上(みあ)げる空(そら)を 雲(くも)は流(なが)れる (抬头仰望空中流动的云)

叶(かな)うなら 愛(あい)する人(ひと)と 肩(かた)を并(なら)べたまま (倘若可能,希望和所爱的人肩并着肩)

心伝(こころ つた)う涙(なみだ)を 風(かぜ)にさらしてまで (直到心底流淌的泪水风干)

君(きみ)に伝(つた)えたい (想向你倾诉的那些)

それを 人(ひと)は夢(ゆめ)という (人们称它为梦)

笑(わら)って泣(な)いて 生(い)きて暮(く)らして (在啼笑中生存度日)

死(し)ぬだけなら 夢(ゆめ)はいらない (如果死去,就不需要有梦)

叶(かな)うなら 届(とど)かぬまでも (倘若可能,就算无法实现梦想)

折(お)れた翼(つばさ)広(ひろ)げ (也要张开折断的翅膀)

雲(くも)の流(なが)れの果(は)てを (直至亲眼看到-

この目(め)で見(み)るまでは 流云的边际)

今(いま)は 目(め)を闭(と)じていたい (可是现在,我想着闭住双眼)

それも 夢(ゆめ)の為(ため) (这,也是为了梦)

人(ひと)が 夢(ゆめ)を見(み)ると書(か)けば (人们把做梦-

儚(はかな)いという字(じ)に 说成虚幻)

誰(だれ)が決(き)めたのだろう (这是谁的决定?)

私(わたし)は信(しん)じない (我不相信)

儚(はかな)いという文字(もじ)など (我不相信虚幻之类的字)

私(わたし)は信(しん)じない (我不相信)

儚(はかな)いという文字(もじ)など (我不相信虚幻之类的字)

私(わたし)は信(しん)じない (我不相信)

END

以上日本歌词我综合了网上几种版本,将日语汉字、假名校对、合并而成,相信应该是最准确的了。

《有谁共鸣》

词:小美 曲:谷村新司 歌:张国荣

抬头望星空一片静

我独行 夜雨渐停

无言是此刻的冷静

笑问谁 肝胆照应

风急风也清 告知变幻是无定

未明是我苦笑却未停

不信命 只信双手去苦拼

矛盾是无力去暂停

可会知 我心里困倦满腔

夜阑静 问有谁共鸣

从前是天真不冷静

爱自由 或会忘形

明白是得失总有定

去或留 轻松对应

孤单中颤抖 可知我实在难受

问谁愿意失去了自由

想退后 心里知足我拥有

前去亦全力去寻求

风也清 晚空中我问句星

夜阑静 问有谁共鸣

孤单中颤抖 可知我实在难受

问谁愿意失去了自由

想退后 心里知足我拥有

前去亦全力去寻求

风也清 晚空中我问句星

夜阑静 问有谁共鸣

风也清 晚空中我问句星

夜阑静 问有谁共鸣

END

张国荣在音乐成就上一直逊于谭校长,直到1986年才凭借《有谁共鸣》首次从校长手中抢走了香港中文金曲的奖杯,成为第一个战胜校长的歌手,并逐渐与校长分庭抗礼。

说来还得感谢老村长(谷村)。

没有村长的日语歌,就没有张国荣的大奖。

日、粤对照版,歌名似乎写错了,应该是《有谁共鸣》,不是《与谁共鸣》:

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之五

前四期共收录了五首港台改编传唱的日语歌曲,但都是红于七、八九十年代,零零后和壹零后难免觉得陌生。

本期聊的一首歌,却是进入21世纪后被改编成中文歌的为数不多的日语歌曲,零零后和壹零后也一定听过。

这首歌,红于一部极有争议的电影,喜欢的人为之哭,厌恶的人为之骂,这就是同样极有争议的作家、导演,郭小四的作品《小时代》。

提到这部电影,相信知友已经猜到,我今天聊的歌曲就是郁可唯的经典歌曲《时间煮雨》了。

果然是争议人,这首歌随着电影一红,小四就被网民的口水给淹没了,因为有网民发现这首署名刘大江作曲的歌曲,无论是在曲风、曲调、旋律,还是配乐上,与日本歌手一青窈的单曲《风车》几乎一模一样,涉嫌抄袭。

元芳,你怎么看?

小四当然矢口否认,说他不知情,音乐方面的版权是由天娱负责的,与他无瓜。

后来,出现在观众面前的《时间煮雨》,作曲的署名慢慢换成了一青窈《かざぐるま》(风车)的作曲者:武部聡志(武部聪志),而MTV版,仍然还是署名刘大江。

不管怎样,《时间煮雨》是一首非常好听的歌曲,而且,是为数不多的,改编版比日本原版更优秀的翻唱歌曲。

《时间煮雨》

歌手:郁可唯

作词:郭敬明、落落

原曲:武部聪志

编曲:刘大江

歌词:

风吹雨成花 时间追不上白马 你年少掌心的梦话

依然紧握着吗 云翻涌成夏 眼泪被岁月蒸发

这条路上的你我她 有谁迷路了吗 我们说好不分离

要一直一直在一起 就算与时间为敌 就算与全世界背离

风吹亮雪花 吹白我们的头发 当初说一起闯天下

你们还记得吗 那一年盛夏 心愿许得无限大

我们手拉手也成舟 划过悲伤河流 你曾说过不分离

要一直一直在一起 现在我想问问你 是否只是童言无忌

天真岁月不忍欺 青春荒唐我不负你 大雪求你别抹去

我们在一起的痕迹 大雪也无法抹去 我们给彼此的印记

今夕何夕 青草离离 明月夜送君千里 等来年秋风起

END

一青窈(ひとと よう,Hitoto Yo),本名颜窈,1976年9月20日出生于日本东京,中日混血儿,日本流行乐女歌手、作词人、演员。

《我只在乎你》日语版也是邓丽君演唱的,是她闯荡日本歌坛时的作品

《かざぐるま》

词:一青窈

曲:武部聡志

あれは十四(じゅうよん)、五(ご)の (那是十四、五岁时)

ほのか照(て)れ隠(かく)し (隐约可见的羞涩)

ふたりで歩(ある)こうと决(き)めた川(かわ)ではないけど (虽然不是我俩决定走过的那条河流)

いつのまにここに いつのまによそに (不知何时走到这里 不知何时又往别处去)

水玉(みずたま)模様(もよう)の僕(ぼく)は (泪如水珠般的我 )

両手(りょうて)をふり返(かえ)す (回头向你挥动双手)

ただとおりすぎただけ 君(きみ)がまわるため (只不过是擦身而过 你就在我心里盘旋不去)

どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした (不知是何处吹来的风 )

くるりかざぐるま (让风车转个不停)

幸(しあわ)せだからと (因为幸福)

急(きゅう)にいい人(ひと)に (毅然决然的选择了他)

いつか帰(かえ)ろうと决(き)めた町(まち)ではないけど (没有回到原来决定要回来的地方)

いつのまにかわり (不知何时的改变 )

いつのまにふたり (不知何时的我们)

幸(しあわ)せな夢(ゆめ)の中(なか)で (我们可以在幸福的梦中 )

きれいに泳(およ)げたの (快乐的遨游)

ただお目(め)にかかるため (只是为了见一面 )

君(きみ)がまわるため (你就在我心里盘旋不去)

どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした (不知是何处吹来的风 )

くるりかざぐるま (让风车转不停)

ただ遠(とお)くはなれても (就算天涯海角 )

君(きみ)が笑(わら)うため (为了你的微笑)

どこ吹(ふ)いた風(かぜ)でした (不知是何处吹来的风 )

くるりかざぐるま (让风车转不停)

待(ま)つことも恋(こい)でした (等待也是一种爱恋)

くるりかざぐるま (风车转不停)

君(きみ)が沈(しず)むまで (直到你沉没 )

僕(ぼく)と沈(しず)むまで (和我一起沉没为止)

幸(しあわ)せな梦(ゆめ)の中(なか)で (我们可以在幸福的梦中 )

きれいに泳(およ)げたの (快乐的遨游)

END

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之六

这一期我们聊到的歌曲是刘若英的《后来》,这首歌也非常红,旋律优美,歌词感伤,分手后拾起与旧爱的点点滴滴,让人感叹、怀念、唏嘘。

把握身边人,莫让爱情奔。

因为,有些人,一旦错过,就不再。

果然,分手莫听刘若英。

这首歌收录在刘若英于1999年11月1日发行的专辑《我等你》中。

《后来》

曲:玉城千春

词:施人诚

唱:刘若英

后来 我总算学会了 如何去爱

可惜你 早已远去 消失在人海

后来 终于在眼泪中明白

有些人 一旦错过就不在

栀子花 白花瓣

落在我蓝色百褶裙上

爱你 你轻声说

我低下头 闻见一阵芬芳

那个永恒的夜晚

十七岁仲夏

你吻我的那个夜晚

让我往后的时光

每当有感叹

总想起 当天的星光

那时候 的爱情

为什么就能那样简单

而又是为什么 人年少时

一定要让深爱的人受伤

在这相似的深夜里

你是否一样 也在静静追悔感伤

如果当时我们能不那么倔强

现在也不那么遗憾

你都如何回忆我

带着笑或是很沉默

这些年来 有没有人能让你不寂寞

后来 我总算学会了 如何去爱

可惜你 早已远去 消失在人海

后来 终于在眼泪中明白

有些人 一旦错过就不在

你都如何回忆我

带着笑或是很沉默

这些年来 有没有人能让你不寂寞

后来 我总算学会了如何去爱

可惜你早已远去 消失在人海

后来 终于在眼泪中明白

有些人 一旦错过就不在

后来 我总算学会了如何去爱

可惜你早已远去 消失在人海

后来 终于在眼泪中明白

有些人 一旦错过就不在

永远不会再重来

有一个男孩 爱着那个女孩

END

宋亚轩、张真源 楼道清新弹唱版:

这首歌翻唱自日本冲绳民谣组合Kiroro(主唱玉城千春和键盘手金城绫乃),1998年的经典歌曲《未来へ》。这本是一首歌颂母亲的歌曲,被改编成感伤爱情的《后来》之后,同样成为了一首不可多得的经典曲目。

刘若英有多首歌曲改编自Kiroro的作品。

《未来へ》

曲:玉城千春

词:玉城千春

唱:Kiroro

修正、排版:胡伟

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん これが あなたの 歩(あゆ)む道(みち)

ho ra a shi mo to wo mi te go ra n ko re ga a na ta no ayu mu mi chi

来看看你的脚下 这就是你要走的路

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん あれが あなたの未來(みらい)

ho ra ma e wo mi te go ra n a re ga a na ta no mi ra i

来看看你的前路 那就是你的未来

母(はは)が くれた たくさんの 優(やさ)しさ

ha ha ga ku re ta ta ku sa n no ya sa shi sa

妈妈带给了我那么多的温暖

愛(あい)を 抱(いだ)いて 歩(あゆ)めと繰(く)り返(かえ)した

ai wo i da i te ayu me to ku ri ka e shi ta

她告诉我要拥有着爱前进

あの時(とき)はまだ 幼(おさな)くて 意味(いみ)など知(し)らない

a no to ki wa ma da o sa na ku te i mi na do shi ra na i

那时候的我还年幼无知

そんな私(わたし)の 手(て)を握(にぎ)り 一緖(いっしょ)に 歩(あゆ)んできた

so n na wa ta shi no te wo ni gi ri i ssho ni ayu n de ki ta

她拉着那样的我的手 一起走到今天

夢(ゆめ)は いつも 空高(そらたか)くあるから

yu me wa i tsu mo so ra ta ka ku a ru ka ra

梦想似乎总是在天空的远方

届(とど)かなくて 怖(こわ)いね だけど追(お) い続(つず)けるの

to do ka na ku te ko wa i ne da ke do o i tsu zu ke ru no

很害怕我达不到 但我一直不停的追逐着

自分(じぶん)の物語(ストーリー) だからこそ 諦(あきら)めたくない

ji bu n no su to o ri i da ka ra ko so a ki ra me ta ku na i

因为是自己的故事 所以不想放弃

不安(ふあん)になると 手(て)を握(にぎ)り 一緖(いっしょ)に 歩(あゆ)んできた

fu an ni na ru to te wo ni gi ri i ssho ni ayu n de ki ta

不安的时候她就握住了我的手 一起走到今天

その優(やさ)しさを 時(とき)には嫌(いや)がり

so no ya sa shi sa wo to ki ni wa i ya ga ri

那种温柔亲切 有时也会让我讨厌

離(はな)れた 母(はは)へ素直(すなお)になれず

ha na re ta ha ha e su na o ni na re zu

离开了 我一定会听妈妈的话

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん これが あなたの 歩(あゆ)む道(みち)

ho ra a shi mo to wo mi te go ra n ko re ga a na ta no ayu mu mi chi

来看看你的脚下 这就是你要走的路

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん あれが あなたの未來(みらい)

ho ra ma e wo mi te go ra n a re ga a na ta no mi ra i

来看看你的未来 那就是你的未来

その優(やさ)しさを 時(とき)には嫌(きら)がり

so no ya sa shi sa wo to ki ni wa ki ra ga ri

那种温柔亲切 有时也会让我讨厌

離(はな)れた 母(はは)へ素直(すなお)になれず

ha na re ta ha ha e su na o ni na re zu

离开了 我一定会听妈妈的话

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん これが あなたの 歩(あゆ)む道(みち)

ho ra a shi mo to wo mi te go ra n ko re ga a na ta no ayu mu mi chi

来看看你的脚下 这就是你要走的路

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん あれが あなたの未來(みらい)

ho ra ma e wo mi te go ra n a re ga a na ta no mi ra i

来看看你的未来 那就是你的未来

ほら 足元(あしもと)を見(み)てごらん これが あなたの 歩(あゆ)む道(みち)

ho ra a shi mo to wo mi te go ra n ko re ga a na ta no ayu mu mi chi

来看看你的脚下 这就是你要走的路

ほら 前(まえ)を見(み)てごらん あれが あなたの未來(みらい)

ho ra ma e wo mi te go ra n a re ga a na ta no mi ra i

来看看你的未来 那就是你的未来

未來(みらい)へ向(む)かって ゆっくりと 歩(ある)いてゆこう

mi ra i e mu ka tte yu kku ri to a ru i te yu ko u

向着未来 一步一步地走去

END

桥——日本歌曲对中港台歌坛发展影响漫谈 之七

2017年,一首曲调激昂,好听又励志的歌曲《起风了》横空出世,身边总是有意无意的能听到这首由买辣椒也用券演唱的网络歌曲,甚至到KTV唱歌,也能够找到,配的视频,居然还是宫崎骏的动画电影《起风了》,搞得人还以为这首歌是电影中文版的片尾曲。

风马牛不相及的一首歌,一部动画电影,就这么强扭在了一起,居然还没有一点违和感,实在是厉害。

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

《起风了》MV截图四张

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

其实,这首歌是翻唱的日本歌手高桥优的歌曲《ヤキモチ》(ya ki mo chi,吃醋),但个人认为,无论是唱,还是词的意境,都比原唱更加优秀。和《后来》一样,难得的翻唱强过原唱。

添加图片注释,不超过 140 字(可选)

優さん

以下摘自百度百科:

“买辣椒也用券和好友米果十分喜欢这首日文歌的伴奏,便重新作词创作成了歌曲《起风了》,但该曲发行不久后便因改编未获版权问题下架。

出于对歌曲本身质量的认同,网易云音乐帮助买辣椒也用券向日本版权方、高桥优的企划制作团队提出了正版合作。

而高桥优在听了改编后的《起风了》后,尤为喜爱,并给了买辣椒也用券很高的评价,买辣椒也用券也有幸直接奔赴日本,在高桥优团队指导下录音演唱,高桥优对买辣椒也用券给予了很多指导和鼓励。

整个企划和录音制作过程历时两个月,由高桥优监修,他的乐队亲自操刀编曲及录音,最终该曲得以重新发行。”

买辣椒也用券,本名冯沁苑,浙江舟山人,网络歌手,有不少翻唱作品,《第三人称》就非常好听。

辣妹子

《起风了》

曲、原唱:高桥优

词:米果

这一路上走走停停

顺着少年漂流的痕迹

迈出车站的前一刻

竟有些犹豫

不禁笑这近乡情怯

仍无可避免

而长野的天

依旧那么暖

风吹起了从前

从前初识这世间

万般流连

看着天边似在眼前

也甘愿赴汤蹈火去走它一遍

如今走过这世间

万般流连

翻过岁月不同侧脸

措不及防闯入你的笑颜

我曾难自拔于世界之大

也沉溺于其中梦话

不得真假 不做挣扎 不惧笑话

我曾将青春翻涌成她

也曾指尖弹出盛夏

心之所动 且就随缘去吧

逆着光行走 任风吹雨打

短短的路走走停停

也有了几分的距离

不知抚摸的是故事 还是段心情

也许期待的不过是 与时间为敌

再次看到你

微凉晨光里

笑得很甜蜜

从前初识这世间

万般流连

看着天边似在眼前

也甘愿赴汤蹈火去走它一遍

如今走过这世间

万般流连

翻过岁月不同侧脸

措不及防闯入你的笑颜

我曾难自拔于世界之大

也沉溺于其中梦话

不得真假 不做挣扎 不惧笑话

我曾将青春翻涌成她

也曾指尖弹出盛夏

心之所动 且就随缘去吧

晚风吹起你鬓间的白发

抚平回忆留下的疤

你的眼中 明暗交杂 一笑生花

暮色遮住你蹒跚的步伐

走进床头藏起的画

画中的你 低着头说话

我仍感叹于世界之大

也沉醉于儿时情话

不剩真假 不做挣扎 无谓笑话

我终将青春还给了她

连同指尖弹出的盛夏

心之所动 就随风去了

以爱之名 你还愿意吗

END

周深版:

再说高橋優的日版《ヤキモチ》(ya ki mo chi,吃醋)。

百度百科:

“高桥优(Yuu Takahashi),1983年12月26日出生于秋田县横手市,毕业于札幌学院大学人文学部,日本音乐人

2011年2月26日在美国纽约中心街头开mini演唱会,2011年5月28日举行首个全国巡回演唱会。出版多张专辑。”

这首歌是知名日剧《深夜食堂3》的片尾曲,歌名吃醋一语双关。

上图。

呃,搞错了,这个是黄磊的伪日版这个才对,你看,无论是室内摆设,还是老板那张脸,多接地气

ヤキモチ (吃醋) - 高橋優 (たかはし ゆう)

词、曲: 高橋優

唱 : 高橋優

校对、排版:胡伟

君(きみ)が前(まえ)に付(つ)き合(あ)っていた人(ひと)のこと

ki mi ga ma e ni tsu ki a tte i ta hi to no ko to

当你向我坦白

僕(ぼく)に打(う)ち明(あ)けてくれたとき

bo ku ni u chi a ke te ku re ta to ki

你与前任的往事时

素直(すなお)に聴(き)いてあげられずに

su na o ni ki i te a ge ra re zu ni

我不肯好好听下去

寂(さび)しい思(おも)いをさせてしまったね

sa bi shi i o mo i wo sa se te shi ma tta ne

让你觉得难过了吧

すぐにヤキモチ焼(や)くのが僕(ぼく)の悪(わる)い癖(くせ)だって

su gu ni ya ki mo chi ya ku no ga bo ku no wa ru i ku se da tte

我明明知道动不动就会吃醋

分(わ)かっていた筈(はず)なのに

wa ka tte i ta ha zu na no ni

是自己的坏习惯,

自分(じぶん)勝手(かって)な想(おも)いが残酷(ざんこく)な言葉(ことば)になって

ji bu n ka tte na o mo i ga za n ko ku na ko to ba ni na tte

但还是会胡思乱想

君(きみ)を傷付(きずつ)けてた

ki mi wo ki zu tsu ke te ta

说出过分的话来,令你伤心

一緒(いっしょ)に居(い)られるだけで

i ssho ni i ra re ru da ke de

只要让我和你在一起就好啊

手(て)と手(て)を重(かさ)ね合(あ)えるだけで良(よ)かったね

te to te wo ka sa ne a e ru da ke de yo ka tta ne

只要可以牵着你的手就好啊

大切(たいせつ)な事(こと)ほど見慣(みな)れた場所(ばしょ)で輝(かがや)くのかもしれない

ta i se tsu na ko to ho do mi na re ta ba sho de ka ga ya ku no ka mo shi re na i

最珍贵的东西,也许正闪耀在那些习以为常的地方

君(きみ)を強(つよ)く抱(だ)きしめたい

ki mi wo tsu yo ku da ki shi me ta i

我好想紧紧拥抱你

自分(じぶん)のためだけに生(い)きている人(ひと)が

ji bun no ta me da ke ni i ki te i ru hi to ga

在这个城市里

集(あつ)められたようなこの街(まち)で

a tsu me ra re ta you na ko no ma chi de

每个人都好像只为自己而活

誰(だれ)かを心(こころ)から想(おも)える幸(しあわ)せをいつまでも忘(わす)れたくない

da re ka wo ko ko ro ka ra o mo e ru shi a wa se wo i tsu ma de mo wa su re ta ku na i

能有人牵挂着我 这种幸福永难忘怀

すぐにヤキモチ焼(や)くとこも好(す)きだよって

su gu ni ya ki mo chi ya ku to ko mo su ki da yo tte

你嘲笑说“我也中意你爱吃醋这点呀”

からかって笑(わら)う君(きみ)に甘(あま)えていた

ka ra ka tte wa ra u ki mi ni a ma e te i ta

我对你撒娇 ***

愛(あい)していることを言葉(ことば)以外(いがい)の方法(ほうほ)で

a i shi te i ru ko to wo ko to ba i ga i no hou ho de

好想现在就用语言之外的方式

今(いま)すぐに伝(つた)えたい

i ma su gu ni tsu ta e ta i

表达我对你的爱恋

微笑(ほほえ)んでくれた顔(かお)も 怒(おこ)った顔(かお)も

ho ho e n de ku re ta ka o mo o ko tta ka o mo

无论微笑也好,生气也好

愛(いと)しくて仕方(しかた)なかったよ

i to shi ku te shi ka ta na ka tta yo

你可爱的脸庞都令我着迷

打(う)ち明(あ)けてくれた過去(かこ)も

u chi a ke te ku re ta ka ko mo

你告诉我的往事也好

二人(ふたり)が見(み)た青空(あおぞら)も忘(わす)れない

fu ta ri ga mi ta a o zo ra mo wa su re na i

一起看过的天空也好,我怎么会忘掉

一緒(いっしょ)に居(い)られるだけで

i ssho ni i ra re ru da ke de

只要让我和你在一起就好啊

手(て)と手(て)を重(かさ)ね合(あ)えるだけで良(よ)かったね

te to te wo ka sa ne a e ru da ke de yo ka tta ne

只要可以牵着你的手就好啊

大切(たいせつ)な事(こと)ほど見慣(みな)れた場所(ばしょ)で輝(かがや)くのかもしれない

ta i se tsu na ko to ho do mi na re ta ba sho de ka ga ya ku no ka mo shi re na i

最珍贵的东西,也许正闪耀在那些习以为常的地方

微笑(ほほえ)んでくれた顔(かお)も 怒(おこ)った顔(かお)も

ho ho e n de ku re ta ka o mo o ko tta ka o mo

无论微笑也好,生气也好

愛(いと)しくて仕方(しかた)なかったよ

i to shi ku te shi ka ta na ka tta yo

你可爱的脸庞都令我着迷

君(きみ)の事(こと)が好(す)きだよ

ki mi no ko to ga su ki da yo

我喜欢你

これからもずっと君(きみ)を抱(だ)きしめたい

ko re ka ra mo zu tto ki mi wo da ki shi me ta i

从今往后也想一直拥抱着你

君(きみ)を強(つよ)く抱(だ)きしめたい

ki mi wo tsu yo ku da ki shi me ta i

我好想紧紧拥抱你

END

日语翻唱歌曲之八:众多《胖小夜曲》版本,你喜欢哪个?

2014年7月,《中国好声音第3季》第3期盲选,一位香港乐手陈乐基,演唱了原唱为李克勤的歌曲《月半小夜曲》,成为第一个在好声音上演唱粤语歌的人,并成功加入汪峰战队。

9月,陈乐基杀手锏乐队参加“乐杜鹃”音乐节。10月,陈乐基参加《好声音盛典之夜》,凭借重新演绎的摇滚风《月半小夜曲》获得好声音年度金曲奖 。同年参加台湾摇滚办桌音乐节、深圳草莓音乐节。可以说,凭借这首《月半小夜曲》,陈乐基成功的扣开了内地乐坛的大门,成为一位知名音乐人。

在陈乐基的成功的同时,也掀开了这首《月半小夜曲》尘封已久的历史,随后这首歌多次在内地乐坛被众多歌手翻唱。

这首《月半小夜曲》是我多年以来一直非常喜欢的一首歌,凡进卡拉OK厅,必点此曲。

《月半小夜曲》是中国香港男歌手李克勤原唱的一首粤语歌曲,由河合奈保子作曲,向雪怀填词,杜自持编曲,收录于李克勤1987年12月发行的专辑《命运符号》中。1989年,李克勤重新灌录该曲,并收录在同年9月22日发行的粤语专辑《Purple Dream》中。

该曲旋律优美,情深意切,为许多人喜爱,实在是一首不可多得的佳作,因此,也被许多歌手翻唱。

月半小夜曲

仍然倚在失眠夜 望天边星宿

仍然听见小提琴 如泣似诉再挑逗

为何只剩一弯月 留在我的天空

这晚以后 音讯隔绝

人如天上的明月 是不可拥有

这晚夜 没有吻别 无可挽救再分别

为何只是失望 填密我的空虚

这晚夜 没有吻别

仍在说永久 想不到是借口

从未意会要分手

但我的心每分每刻 仍然被她占有

她似这月儿 仍然是不开口

提琴独奏独奏着 明月半倚深秋

我的牵挂 我的渴望 直至以后

仍然倚在失眠夜 望天边星宿

仍然听见小提琴 如泣似诉再挑逗

为何只剩一弯月 留在我的天空

这晚以后 音讯隔绝

人如天上的明月 是不可拥有

情如曲过只遗留 无可挽救再分别

为何只是失望 填密我的空虚

这晚夜 没有吻别

仍在说永久 想不到是借口

从未意会要分手

但我的心每分每刻 仍然被她占有

她似这月儿 仍然是不开口

提琴独奏独奏着 明月半倚深秋

我的牵挂 我的渴望 直至以后

仍在说永久 想不到是借口

从未意会要分手

但我的心每分每刻 仍然被她占有

她似这月儿 仍然是不开口

提琴独奏独奏着 明月半倚深秋

我的牵挂 我的渴望 直至以后

END

李克勤原唱视频:

陈慧娴演唱会版本:

我们的歌勤深深组合版本:

好声音廖昌永美声版本:

冯提莫直播版本:

好声音陈乐基版本:

芒果台檀健次版本:

谭咏麟2003年左麟右李演唱会版本:

钢琴版本:

小提琴版本:

打住,打住,言归正传。

其实,不光作曲,连《月半小夜曲》的日语原唱都是河合奈保子,一位出生于大阪的女歌手,还是一位虎牙美女,而且越上年龄,越是漂亮,有味道。

1986,《ハーフムーン・セレナーデ》(英文Half-moon Serenade的片假名写法,意思也就是月半小夜曲)的横空出世,一举奠定了河合奈保子在日本歌坛的地位,即便是后来如日中天的中森明菜松田圣子,也取代不了奈保子优雅清澈歌姬的位置。河合保奈子是日本少有的,能写歌而且写出经典的女歌手。

ハーフムーン·セレナーデ(Half-moon Serenade)

曲:河合奈保子

词:吉元由美

整理:胡伟

あなたのもとへ 届(とど)くなら 如果能将自己的思念传达给你

水面(みなも)に散(ち)った 琥珀(きん)の枯(か)れ 叶(は)を 在水面散开的琥珀色的枯叶

風(かぜ)つまびく 音符(おんぶ)にして 想(おも)い伝(つた)える   也将会化作音符将思念传达

月(つき)の雫(しずく)を 左手(ひだりて)に   左手捧着的月光的凝露

涙(なみだ)でそっと  ひとつに つなぐ   静静地与泪水融为一体

好(す)きな人(ひと)と 結(むす)ばれたい 深(ふか)く祈(いの)るわ  深切地祈祷,希望与喜欢的人白头偕老

青春(せいしゅん)の雲(くも)が 切(き)れる 年顷(きせつ) 抱(だ)きしめ 告别青春的白云,拥抱蹉跎的岁月

誰(だれ)もみんな 一人(ひとり)ぼっち だから   因为每个人都在孤独生活

優(やさ)しさを 愛(いと)おし むのね   爱的感觉使人珍惜温柔

抱(だ)きしめて永遠(とお)く あなたの胸(むね)の   拥抱身在远方你的胸膛

生命(いのち)の 響(ひび)きに 満(み)ちる夢(ゆめ) 满载的生命回响的梦

二人(ふたり)でいても 切(せつ)なくて   两个人在一起也还是有点伤感

あなたの指(ゆび)を ぎゅっとかん だの   曾经轻轻咬住你的手指

恋(こい)をしても 男(おとこ)の人(ひて) 迷(まよ)わ ないのね   即使是在恋爱中的男人,也不会迷茫

流(なが)れて落(お)ちた 星(ほし)の輪(わ)が   流淌不断的银河

胸(むね)の泉(いずみ)に 波(なみ)を立(た) てれば   在我心中荡起涟漪

欠(か)けた月(つき)は 淋(さび)しさに似(に)て 心痛(こころいた)むの   残月又似心痛的寂寞

美(うつく)しい 瞳(ひとみ)のまま どうぞ愛(あい)して   像美丽的瞳孔一样,请爱我吧

幸(しあわ)せを さがす 幸(しあわ)せ ふたり   身在福中不知福的两人

抱(だ)きしめて 生(い)きてゆ けたら   如果能相拥着活下去

離(はな)さないで ああヽ 時(とき)の銀河(ぎんが)に   请不要放手 啊 即使顺着时间的银河

流(なが)され 大人(おとな)に なろうとも   即使在时间的银河中变为成人,也请你不要离开我

青春(せいしゅん)の雲(くも)が 切(き)れる 年顷(きせつ) 抱(だ)きしめ 告别青春的白云,拥抱蹉跎的岁月

誰(だれ)もみんな 一人(ひとり)ぼっち だから   因为每个人都在孤独生活

優(やさ)しさを 愛(いと)おし むのね   爱的感觉使人珍惜温柔

抱(だ)きしめて永遠(とお)く あなたの胸(むね)の   拥抱身在远方你的胸膛

生命(いのち)の 響(ひび)きに 満(み)ちる夢(ゆめ) 满载的生命回响的梦

END

PS:说说我的整理内容有哪些:一是检查词句有没有错漏,有汉字的尽量补上汉字,二是将日语汉字的平假名注在汉字后面,三是将网络上找来的歌词中的日语汉字,从错误的简体更正成正确的日语繁体(工具为日语输入法),四是重新排版。

经过我的整理,我敢说是目前最正确的版本了。

河合奈保子日语原唱:

原神竖琴弹奏版:

更多香港台湾翻唱日本的歌曲(港台经典歌曲翻唱日本)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!