本
文
摘
要
本文目录一览:
北国之春原唱中文歌词 北国之春原唱中文歌词欣赏
1、《北国之春 》歌词:
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南风
辛夷花开在那山岗上 北国的 啊 这北国的春天
城市里不知道季节的变换吧
妈妈寄来了小小的包裹
好想回到 好想回到我的故乡去啊
残雪消融 潺潺溪流 独木小桥
落叶松上发新芽 北国的 啊 这北国的春天
虽然我们互相喜欢 却一直没能吐露真情
分别已经五年了 那个女孩还好吗
好想回到 好想回到我的故乡去啊
丛丛棣棠 茫茫晨雾 水车小屋
童谣声飘入耳中 北国的 啊 这北国的春天
兄长好似家父一般 沉默寡言的他俩
有时也会对饮几杯吧
好想回到 好想回到我的故乡去啊
2、《北国之春》(北国の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,词曲由井出博正和远藤实创作,发行于1977年4月5日。 1979年,该曲获得第21回日本唱片大奖“长期畅销”奖。该曲在日本售出过500万张(截至1979年),并在中国、泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西等地广为翻唱流传。
[img]北国之春日语版歌词
《北国之春》的日语版歌词如下:
白桦 青空 南风 (しらかば あおそら みなみかぜ)
[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]
こぶし咲くあの丘 (こぶしさくあのおか)
[ko bu si sa ku a no o ka]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
季节が都会では (きせつがとかいでは)
[ki se tu ga do ka i de ha ]
わからないだろと (わからないだろうと)
[wa ka ra na i da ro u to]
届いたおふくろの (とどいたおふくろの)
[to do i ta o fu ku ro no]
小さな包み (ちいさなつづみ)
[ti i sa na tu zu mi]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
雪解け せせらぎ 丸木桥 (ゆきどけ せせらぎ まるきばし)
[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]
カラマツの芽が吹く (カラマツのめがふく)
[ka ra ma tu no me ga fu ku]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
好きだとお互いに (すきだとおたがいに)
[su ki da to o ta ga i ni]
言い出せないまま (いいだせないまま)
[i i da se na i ma ma]
别れてもう五年 (わかれてもうごねん)
[wa ka re te mo u go nen]
あの娘はどうしてる (あのこはどうしてる)
[a no ko ha do u si te ru]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな (かえろかな)
[ka e ro ka na]
山吹 朝雾 水车小屋 (やまぶき あさぎり すいしゃこや)
[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]
わらべ呗闻こえる (わらべうたきこえる)
[wa ra be u ta ki ko e ru]
北国の ああ 北国の春 (きたくにの ああ きたくにのはる)
[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]
兄贵もおやじ似で (あにきもおやじにで)
[a ni ki mo o ya ji ni de]
无口な二人が (むくちなふたりが)
[mu ku ti na fu ta ri ga]
たまには酒でも (たまにはさけでも)
[ta ma ni ha sa ke de mo]
饮んでるだろうか (のんでるだろうか)
[non de ru da ro u ka]
あの故郷へ帰ろかな (あのふるさとへかえろかな)
[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]
帰ろかな(かえろかな)
[ka e ro ka na]
扩展资料:
北国之春是一首非常著名的日本歌曲,表达了离开家乡的游子对于故乡深刻的怀念。它真挚而深沉的情感感动了很多离开家乡漂泊的人,因此传唱度非常的高,被改变成了很多版本。
比较著名的有蒋大为老师演唱的版本,这个版本在中国几乎是无人不知无人不晓了,可以说是影响了一代人。歌词基本忠于原版,但不同于日版歌词的直白,蒋大为老师这一版的歌词更有意境,体会了汉语的博大精深。
其次,邓丽君版的《我和你》传唱度也很高。但是这一版歌颂的不再是思乡之情,而是对爱情的歌颂。格局虽然小了一些,但邓丽君演唱的非常温婉动人。
参考资料来源:百度百科-北国之春
北国之春简谱
《北国之春》简谱如下:
《北国之春》是日本民谣,由井出博正作词,远藤实谱曲,日本歌手千昌夫于1977年首唱,随后该曲被翻唱成多种语言版本,在世界各地发行,1979年该曲获得第21回日本唱片大奖“长期畅销”奖。
《北国之春》歌曲赏析
《北国之春》是一首思念家乡的歌曲,歌曲的旋律忧伤又感人,因此衍生出的作品有刘德华演唱的《北国之春之榕树下之故乡的雨》,闽南歌曲叶启田演唱的《北国之春》等,千昌夫的演唱独具日本本土的文化,其他的翻唱也具有浓厚的感情,各有各的优点。
北国之春的词曲作者是谁
1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,写了歌曲《北国之春》。
北国之春,是一首民间歌曲,原为一首思念家乡的歌曲,当时有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的民谣之一。
北国之春原唱 蒋大为
蒋大为并不是原唱,原唱是千昌夫。
《北国之春》
填词:井出博正
谱曲:远藤实
亭亭白桦悠悠碧空,微微南来风。
木兰花开山岗上北国的春天,啊北国的春天已来临。
城里不知季节变换,不知季节已变换。
妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。
故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中。
残雪消融溪流淙淙,独木桥自横。
嫩芽初上落叶松北国的春天,啊北国的春天已来临。
虽然我们已内心相爱,但一直尚未吐真情。
分别已经五年整,我的姑娘可安宁。
故乡啊故乡,我的故乡何时能回你怀中。
棣棠丛丛朝雾蒙蒙,水车小屋静。
传来阵阵儿歌声北国的春天,啊北国的春天已来临。
家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人。
可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。
故乡啊故乡,我的故乡何时能回你怀中。
扩展资料
创作背景:
1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名先定下了,那就是《北国之春》。
千昌夫还想起到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有母亲寄来的乡下特产。井出的父亲去世早,千昌夫是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。