本
文
摘
要
翻译方式不一样了,就是对tr这个合成辅音处理不一样,这个音汉语没有,就用相对接近的ch代替了,于是就有了川,不过川后面有个chu的u介音,正好造成了r在英语中的圆唇效果,所以虽然ch和tr差别挺明显的(比如chai 和try,听感完全不同的),听起来还比较相似,不过这种翻译不太有规律,台湾和海外社区用的多。而新华社译音是有规范的,相对来说更有规律,对于tr的处理就是拆成两个独立辅音,t后补全元音,r翻译成l再补全音节(这个主要是因为l为声母的字多,而且老派英语的的r是闪音,介于现在英语的l和r之间,算是翻译传统了),变成了特朗,p两岸都是补全元音的为普,因为普通话没p韵尾,问题就是和原音差距较大,读快一点弱化特的元音会好一些。另外日语韩语受汉语音系影响比较大的语言,都是和新华社一样,拆成三个音节的,之前粤语也有杜林普的翻译,越南直接用trump,怎么读似乎不太确定,有一些欧洲语言的tr也会有分开读的倾向。
更多为什么争做美国总统(为什么争着当美国总统的原因)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!