小伙伴关心的问题:为什么有人称特朗普为川普呢(为什么人们称特朗普为川普),本文通过数据整理汇集了为什么有人称特朗普为川普呢(为什么人们称特朗普为川普)相关信息,下面一起看看。

为什么有人称特朗普为川普呢(为什么人们称特朗普为川普)

音译的问题,同为Trump,斯诺克球员Trump被国内译作很傻X的特鲁姆普(几乎每个单独的字母都配一个中文发音,不论是否有发出声,也不论读起来是否像英文原音,十分 *** ,比起日本那种翻译外来语的方法更死板。粤语读起来还很像粗口)

而Donald Trump 的Trump, 国内原先还是用那么 *** 死板的方法、不问是否像原声的翻译“特朗普”。很奇怪,为啥同一个姓氏,前者却被翻译为“特鲁姆普”,那国内那些 *** 翻译员就应该继续按同一准则译音后者呀?为何不?不会是因为想让普通人能简单区分两人,这一弱智理由吧?若这样,那日后再涌现几个Trump名人,你们难不成要改个什么“踏路莫扑” “特乳麻婆”(豆腐?) ( ¯ □ ¯ )………………

现时比较广泛的“川普”,用国语读的话算是比较贴近英文原音的了,但个人认为英文里发极轻声的音节,根本就不用故意找中文字顶位置了!但单独“川”又不太贴近原音,这没办法,国语字的发音种类不够多造成的,这是先天局限。

反而粤语能翻译个完全没破绽的“侵”,Donald Trump “当捞侵”(“捞”字发捞面那个音,不是捞起那个) 一些广东或香港那边的网友也是流行这样打的,因为粤语发音完完全全就跟英文一样!没半点瑕疵!(你非要拿那个超轻声p说事我也没辙) 但香港主流媒体很奇怪,明明有这最贴近原音的翻译,但无论新闻的声音报道还是文字报道,都还用“特朗普”,可能一开始用错了,以后因惯性报道和避免歧义,都懒得再觅其他翻译了吧。

香港那边还有个读法,才子陶杰还继续延用的旧式“杜林普”(其他大众传媒几乎清一色特朗普,陶杰之前还被某“仇家”斥其故意标新立异不跟大队,其实杜林普才是以前Trump的粤译),这个粤语读起来稍稍比“特朗普”接近原音吧,但其实粤语里真正有完全无瑕疵贴合Donald Trump 的“当捞侵”,香港网络不时“侵”来“侵”去的,呵呵

更多为什么有人称特朗普为川普呢(为什么人们称特朗普为川普)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!