本
文
摘
要
不要告诉我你不是因为“AV”点进来的!既然来了,我们就一起兴奋一下,看看五花八门的AV......T。
【不带省略号的AVT】
今天主要说的是欧洲的AVT(不是东瀛的吗?小不开心)。AVT在欧洲兴起于上世纪九十年代,这家伙发展迅猛,短短二三十年,已经从最开始的三四种类型发展到了今天的十几种,是不是很嗨皮!
所以这个AVT到底是啥?其实,人家的全名一点儿都不污,叫Audiovisual Translation,中文叫“视听翻译”。啥?你说这玩意儿谁不知道,不就是把外国电影配个音、加个字幕吗,隔壁老王就是字幕组的。你的中文阅读理解一定是外星人教的!因为……因为我刚说过AVT现在有十几种了。不过真的不怪你,毕竟研究AVT的欧洲学者最开始也是称它为Cinema Translation(“影视翻译”)的。
AVT在欧洲发展得如火如荼。要跟上步伐、缕清AVT种类,还是让我们从它的定义出发。
视听翻译是对视听文本的翻译,那些文本以动态 - 时段性方式通过听觉渠道、视觉渠道或两者传达信息。(Introducción a la traducción audiovisual)抓住“听觉”和“视觉”这两个重点概念,聪明的你能想到哪些可以被翻译的视听文本呢?电影当然是一种,让我们再举几个简单的栗子:
电视新闻播报。中文新闻报道里,接受采访的歪果仁声音是被中文配音盖过去的,你还记得吗?歌剧演出。有了“题词板”,麻麻再也不用担心我听不懂歌剧里的歌词了。巴黎圣马丁剧院歌剧《Irma la Douce》,现场版法语原声(上空英文字幕),感觉自己棒棒哒(photo: Pascal Victor_ArtComArt, htt文好生硬!看,AVT研究的重要性凸显出来了,让我们为讲解器改善事业而奋斗。促使AVT种类推陈出新的还有另一个重要因素,它就是视听领域出现的accessibility(“无障碍传播”)概念。这一概念在20世纪90年代末进入AVT领域,如今是炙手可热的研究方向。无障碍传播服务面向特殊受众,帮助他们突破某些感官限制,从而无障碍地享受视听产品(丁方舟,2014: 25)。翻译成人话就是:盲人也能看电影、聋哑人也能听歌剧了!感觉有些逆天?让我们在下面的AVT分类里揭开它们的神秘面纱。
无意间瞅见Chrome浏览器设置里也有 无 障 碍 选项了!良心!【掰着指头数不过来的AVT种类】
想必你已经用一只手的食指和中指数出了配音(dubbing)和字幕(subtitling)这两大传统AVT种类。需要注意的是,无论配音还是字幕都不仅指对视听产品剧本的单纯翻译,而是还分别包括了配音录制和混音、插入字幕等复杂的全套技术流程。正是因为技术细节上的要求,配音和字幕翻译充满挑战。比如,电影配音翻译中的译文发音要与影片中演员的口型一致,否则就跟假唱没对上口型一样尴尬;又如,字幕翻译对字数上限有严格规定,要不,满篇密密麻麻的字幕你只读到一半就消失不见,那感受就像没读完题考官就收了卷儿。
敲黑板:视听翻译定义里的俩重点概念还记得吗?没错,就是“听觉”和“视觉”。AVT再推陈出新,目前也还是玩不出这两个概念。其实,配音就是使用听觉渠道传递视听文本信息,而字幕则是视觉渠道。那咱们就顺着这俩大渠道来捋一捋其他的AVT种类吧。
==============================
先来“听觉”这一路的~
1. Voice-over
使用voice-over,原声和朗读译文的声音同时存在,只不过译文通常晚两秒开始,而且译文开始播放后原声音量降低。
刚才提到的新闻报道,为接受采访的歪果仁配音,就是voice-over。除此之外,带着我们满世界转悠的各种纪录片里也经常用到。我们习惯了《佳片有约》里一口中文播音腔的各路电影、或是大小影城里带字幕的原声外国影片,不过在一些东欧国家(如俄罗斯、波兰),voice-over却是为外国电影电视剧配音的常用方式。让我们来一起感受一下“苏联老大哥”对《黑客帝国》前40秒进行的改造。
https://upload.wikimedia.org/ *** /en/1/17/GavrilovMatrix.ogg
又被你发现了啥?是的,配音演员只有一个,身兼数职,男的女的老的少的竟然都是他!观众是不是略有些可怜……这种voice-over在俄罗斯叫Gavrilov Dubbing,Gavrilov就是大家听到的配音大叔的名字,人家在配音界也是个响当当的人物。
2. Free commentary
挥舞自由的大笔,将视听材料原文进行大刀阔斧的改编,让它变得符合新的目标听众/观众的口味,这就是free commentary。而儿童节目、幽默视频、恶搞电影配音等领域就是这种AVT的用武之地,歌曲、音效有时也会修改。我们不得不再次提到俄罗斯了,因为又有以俄罗斯大哥名字命名的翻译形式了,叫Goblin translations,是free commentary的一种。Goblin是一位电影及电子游戏翻译者的别名,大哥恶搞了一众好莱坞影片,包括《指环王》、《星球大战》、《黑客帝国》啥的(俄罗斯似不似钟情黑客~)。
本来想放个小岳岳(岳云鹏)用笑翻大伙的河南话给《泰坦尼克号》配音的相声,有点儿长,请大家动动手戳下面这个链接(从3分06秒开始看吧~):https://v.qq.com/x/page/w05597woiur.html)
3. Narration
既然绕到了俄罗斯,咱们就在东欧再多留一会儿,介绍一种当地特有的AVT,叫narration。在我看来,这是一种更加让听众/观众黑线的形式,配音演员是有好几个,但是台本是精简的!感情是没有的!Narration不需配音演员表演,而只是单纯地念台词。请自行脑补上小学时你和你同桌面无表情朗诵简写版《地心游记》(对,凡尔纳的那部)的画面与音效。悄悄地问一句:东欧,你要闹哪样。
4. Partial dubbing
如果说narration是和尚念经,那这个半配音就更省事儿了。Partial dubbing是在原音的空隙加入简要的解说,阐释重要内容,而不对原文进行全面翻译。连台本翻译都省了,如果AVT各种类站在一起比懒,partial dubbing估计能摘得桂冠。
5. Audio description
前文我们曾“夸下海口”,说盲人也能看电影,依靠的方式之一就是现在要说的audio description。从它的名字出发其实就能理解个八九不离十。audio是指听、description是描述,合在一起就是听觉描述。Audio description若应用于电影领域,则其形式跟刚刚说过的partial dubbing类似,也是在电影无人声的空白时间(silent moment)插入描述;但描述的对象很特别,是只能通过视觉捕捉到的元素,包括肢体语言、表情、服饰、环境等等,目的在于让视障人士通过想象在脑海中勾画出电影画面,从而与非视障人士达到类似的观影效果。
Audio description常见标识(http://globalaccessibilitynews.com/2014/07/31/emirates-introduces-audio-description-on-movies-for-passengers-with-vision-disabilities/)以此类推,audio description还能应用于剧院演出、博物馆导览等方面,丰富视障人士的娱乐生活。除此之外,它还能应用到日常生活中,例如对教科书中的插图进行解说。不要小看这一服务,预计到2020年,中国的视力残疾人数将达到五千多万,约等于当今的两个北京城人数!这一群体其实已经算不上边缘。
还记得迪士尼出品的动画电影《冰雪奇缘》中的雪人Olaf吗?我们现在再一起用这部电影的英文预告片重温一下这个善良、可爱的形象,感受一下audio description的力量。以下有两只预告片,第一只不带audio description,第二只全副武装。请你点开每段视频以后都闭上眼睛,试试看通过听到的一切能勾画出怎样的画面,最后再睁开眼睛看一遍。下面是见证奇迹的时刻!
6. Sight translation
如果说前面所说的几种AVT类型都是照着台本念,现在要说的这个可就牛大发了。Sight translation意为视译,就是给你一个外语台本,你要现场口头翻译出来。这个常应用于各种电影节,由于时间紧迫等因素无法提前准备好配音版本,只能现场翻译。这种情况下,观众在观影时既能听到原声、也能听到译文;译文不追求绝对的准确性,配音也不追求与图像的完全同时性,要不,压力山大的译员可能就要吐血了。
7. Simultaneous interpreting
压轴的AVT来了——同传!记得有人说过,译员同传时的心率跟百米赛跑时差不多,那AVT里的同传可能更 *** 。刚介绍过的sight translation这位小牛怎么着还有个外语台本,simultaneous interpreting是什。么。都。没。有。它的应用不广,主要也是电影节上的电影翻译。译员跟普通观众一样坐在观众席,只不过面前多配了一只话筒,ta在看电影的同时要将对白现场翻译出来。这个任务通常由一人完成,所以译员要拿出孙悟空七十二变的本事,尽量保证为不同人物配音的声音多样性。在一两个小时的电影播放时间里边看、边听、边说、边注意语音语调,不知道做完这么一场心力交瘁的simultaneous interpreting会不会一夜白头。
“听觉系”的AVT说得差不多了,没成想洋洋洒洒码了这么多字。为了避免大家的视觉疲劳,我们就把“视觉系”的放在下回分解吧。
文中的每种AVT都直接使用了英文名称,倒不是我想拽,而是我是在拽不出对应的中文名称~唯一比较有把握的应该是audio description的译法,中文好像叫“口述影像”。关于其他类别的中文名称,还请小伙伴们不吝赐教。
使用Iphone的小伙伴可以感受一下口述影像,在“设置”→“通用”→“辅助功能”里 (除此之外还提供字幕,NB呀)其实每种AVT都能展开再谈,里面林林总总有趣的问题不尽其数。我们就再捡一个配音的栗子吧。当年,有一部法国影片打破了《虎口脱险》保持了四十二年的法国电影票房纪录,它就是喜剧片《欢迎来北方(Bienvenue chez les Chtis)》。这部法国片里的两种主要语言分别是标准法语和法国的一种北方方言庇卡底语(Picard/Chtis),正是这种方言发音的特殊性带来了电影的笑点。庇卡底语与标准法语非常接近,比较明显的区别是某些发音变化。比如s的发音类似于sh,平舌变卷舌~但这微小的变化可能带来词义的改变,例如sien(“他/她的”)一卷舌就变成了chien(“狗”),这表意就差得十万八千里了。如果要将这部影片配音至中文,我们该怎么处理呢?法语部分可以用普通话配,庇卡底语呢?用某种方言、还是用大舌头的方式?前者是否能够找到对应方言、而后者会不会牵扯贬低庇卡底语的问题呢?
请小伙伴们直接留言,在今天啰嗦的各种AVT里选出一种你最想进一步了解的类型,我们统计后奉上深入剖析文。
参考文献:
Chaume, Federic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester ; Kinderhook: St Jerome. Hernández Bartolomé, Ana Isabel, Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. "New Trends in Audiovisual Translation: the Latest Challenging Modes". Miscelánea: a Journal of English and American Studies 31, 89-104."Introducción a la traducción audiovisual". Introducción a la traducción audiovisual.丁方舟 [译]. Remael, Aline [著]. 2014.《从视听翻译到无障碍传播: 实时字幕、口述影像与声音字幕 》 . Journal of Zhejiang University of Media and Communications 21, 24-29.吴宗艺, 谢桢桢. 2015. 《中国视障口述影像服务的发展现状与大陆推广 》. Journal of News Research 6 (10), 20-21, 34.2017-11-22,原作者(其实就是我啦~):Jamón, 原文链接:五花八门的AV......T]