小伙伴关心的问题:喀秋莎翻唱(喀秋莎中文原唱),本文通过数据整理汇集了喀秋莎翻唱(喀秋莎中文原唱)相关信息,下面一起看看。

喀秋莎翻唱(喀秋莎中文原唱)

本文目录一览:

喀秋莎歌曲原唱中文

喀秋莎歌曲原唱中文的歌词如下:

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧!

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候转达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候转达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎歌曲赏析。

《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅。

喀秋莎歌词

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔漫的轻纱,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰,她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信,她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧,去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达,去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘,勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他,勇敢战斗保卫祖国

喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔漫的轻纱,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光,喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

[img]

急求,喀秋莎中文歌词!

中文歌词:

(寒柏译)

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

扩展资料:

《喀秋莎》常常被人们误认为是一首俄罗斯传统民谣,其实它是一首作曲家谱写的政治宣传歌曲。1939年,苏联与日本在伪满洲与蒙古的边界诺门坎发生了战争,苏联桂冠诗人伊萨科夫斯基写了一首抒情诗《喀秋莎》。作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲。

虽然在这场战役中,苏联红军完胜日本关东军,但《喀秋莎》当时并未因战争的胜利而流行开来,而是在两年之后的卫国战争中,这首歌才伴随着炮火硝烟传遍了整个苏联。

喀秋莎既是俄罗斯常见的女性名字叶卡捷琳娜的爱称,也是苏联卫国战争时候一种火箭炮的名字,昵称叫作斯大林的管风琴。当苏军终于攻打到柏林城下时,他们用世界上最强大的攻城臼炮轰击柏林,每一颗炮弹都有半吨重。与这些臼炮一起怒吼的,还有成千上万蔚为壮观的“喀秋莎”。

参考资料:百度百科-喀秋莎

喀秋莎歌词中文谐音 关于喀秋莎歌词中文谐音

1、谐音:

拉丝 维塔利 亚伯拉尼 依 格鲁shi

帕波列利 突妈尼 那 得列奎

维哈迪 啦那布列各-喀秋莎

那 维嗖 ki 别列个那克鲁托

维哈迪啦 派斯纽 咋娃迪拉

普拉 斯提p诺嘎 si咋 噶哈拉啦

普拉 tua够卡 托洛嘎柳必啦

普拉 他够 shie 皮si玛必列格拉

oi 提皮sn 皮sn 卡迪维shi

提 力提咋 亚斯尼 萨奇母 斯莱德

依 boi簇 那达林 帕格拉尼shi

哦 卡求shi 撇列 带普利维特

普 斯tiang 乌斯剖米特 戴维式库布拉斯图yo

普 斯tiu 斯维shi特 卡卡那帕yot

普 斯tiang ze 么刘 别列sho得拉奴yo

啊 刘波 喀秋莎 斯别列sho

2、原词:

Ras vitali yablani yi gRushi,

papleli tumani na dRiekoi.

vihadila na beReg katiusha,

na visoki beReg na kRutoi.

vihodila pesniu zavadila,

pRastip noga siza gahaRla.

pRa tuago katoRoga liubila,

pRa tago shie pisima beRegla.

oi tipesn pesen kadevishi,

ti letiza yasnim saqiem sled.

yi boicu na dalin pagRanishi,

ot katiushi peRedai pRivet.

puston vspomnit devushku pRastuyo,

pustu swishit kaka na payot.

puston zemliu beReshod Radnuyo,

a liubov katiusha *** eResho.

卡秋莎中文歌词

作词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

作曲:马特维·勃兰切尔

原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

歌词——

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;

卡秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

卡秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;

去向远方边疆的战士,把卡秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把卡秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

扩展资料:

歌曲背景——

卡秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。

《卡秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的;1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,

写出了诗歌《卡秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

此外,这首歌曲也是根据前苏联作家鲍里斯·利沃维奇·瓦西里耶夫的同名小说改编的经典电影《这里的黎明静悄悄》的插曲,讲述了苏联卫国战争时期,在广袤森林中进行的一场激烈残酷的阻击战的故事。

冬奥会女子冰球,俄罗斯和美国打架DJ放的什么歌曲?

冬奥会女子冰球比赛,俄罗斯队对抗美国队,当时俄罗斯队处于劣势,士气也有所萎靡,DJ为给俄罗斯队加油打气,特意播放了一首俄罗斯经典的歌曲《喀秋莎》。

《喀秋莎》

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

俄文歌词:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой.

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла.

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.

中文歌词(寒柏译):

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

歌曲背景:

喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。

这首歌曲在战争中得以流传的原因就在于将爱情与战争相融合,英勇的战士们怀揣着对心爱姑娘的不舍与牵挂奔赴战场,为了正义而战斗;此时此刻身在远方纯情的少女也正在用歌声表达对战士的思念与期盼,这也使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士的心灵得到了振奋与鼓舞。

在女子冰球比赛,俄罗斯队对抗美国队时播放这首歌曲,也非常符合当时的情况,有振奋士气之意。

更多喀秋莎翻唱(喀秋莎中文原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!