小伙伴关心的问题:一篇是一页纸还是一面纸的文章(一页纸是一面吗),本文通过数据整理汇集了一篇是一页纸还是一面纸的文章(一页纸是一面吗)相关信息,下面一起看看。

一篇是一页纸还是一面纸的文章(一页纸是一面吗)

文/科罗廖夫

与中国军队的“某集团军某师某团”的部队 *** 不同,前苏联红军和俄罗斯军队的部队 *** 通常都特别长,例如“荣膺两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和波格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗库班河-巴拉诺维奇哥萨克骑兵第九师”,用俄文写需要一小页纸,以至于有这样的冷笑话:问,德国人为何最后战败了,答,因为德国佬在向上级请求炮火支援时,经常连苏军 *** 还没念完的时候就被苏军歼灭了。

苏军为何会有如此之长的 *** ,那要从俄国人的姓名说起。俄国人的姓名很复杂,也很长。通常一部俄文小说,各种姓名加一起就要占整个篇幅的三分之一。苏联曾有个部长会议副主席,名叫安德烈·安德烈耶维奇·安德烈耶夫。为何如此重复:他本人以安德烈为名,他爹也叫安德列,可能他爹觉得这名字不错,于是也给他起同一个名字,而他祖父家姓也是安德烈耶夫,这就是传说中的安德列3次方。这大概相当于我们汉语里称呼:“那隔壁老张家的小张”。

所以,在电脑上看俄罗斯小说的时候,一定要下载成TXT格式 ,然后用“查找-替换”功能,把那些夫斯基,伊万什么的,替换成翠花、狗剩、富贵,铁柱。。。。

又比如俄国沙皇的正式头衔,沙皇正式头衔前面要加领地名称,随着沙俄帝国的扩张,沙皇的头衔也开始长的无以复加,到1906年,沙皇尼古拉二世的头衔全称为:

“蒙上帝恩典,全俄罗斯、莫斯科、基辅、弗拉基米尔、诺夫哥罗德的皇帝和独裁者,喀山沙皇,阿斯特拉罕沙皇,波兰沙皇,西伯利亚沙皇,陶立克克森尼索沙皇,格鲁吉亚沙皇,普斯科夫的领主,兼斯摩棱斯克、立陶宛、沃里尼亚、波多利亚和芬兰大公;爱沙尼亚、立窝尼亚、库尔兰和瑟米加利亚、萨莫吉希亚、别洛斯托克、卡累利阿、特维尔、尤格拉、彼尔姆、维亚特卡、保加尔以及其他区域的王公;下诺夫哥罗德的领主和大公,切尔尼戈夫、梁赞、波洛茨克、罗斯托夫、雅罗斯拉夫尔、别洛焦尔、乌多利亚、奥勃多利亚、孔迪亚、维捷布斯克、姆斯齐斯拉夫国君和所有北部区域的君主;伊弗里亚、卡塔林尼亚、卡巴尔德尼亚土地和亚美尼亚区域的君主;切尔卡斯亚和山地王公及其他的世袭领主和统治者;突厥斯坦的君主;挪威王位继承人,石勒苏益格-荷尔斯泰因、施托尔曼、迪 *** 尔申和奥尔登堡公爵”。

读完以后,你憋得昏过去了吗?

如果沙俄帝国继续存在,这些头衔还会逐渐延长或缩短,幸亏十月革命爆发了,尼古拉二世全家被挂路灯,终结了这个帝号。相对俄国人的笨拙,汉语就博大精深,譬如“我孝庄”的谥号:“孝庄仁宣诚宪恭懿翊天启圣文皇后”,又譬如康熙皇帝的谥号:“合天弘运文武睿哲恭俭宽裕孝敬诚信功德大成仁皇帝”,都是十几个字就全面概括一生功业。

苏联和俄罗斯武装力量的部队,正式 *** 跟我军差不多。基本都是军种+兵种+序列。但是俄军的 *** 全称还要带上曾经获得过的荣誉,这样一来部队的全称就像他们个人姓名一样长的可怕,有些需要写一小页才行。

谈部队 *** ,就要从部队性质说起。经常看到有网友称呼俄罗斯陆军“某某机械化步兵团或装甲团”,其实是错误称呼。按俄军正规军语称呼,俄国武装力量的地面作战师团,一般只有四种,即坦克师团,摩托化步兵师团,空降师团,机枪炮兵师团(而山地部队只在近两年才出现)。

其中摩步师和摩步团,是以装甲步战车合成坦克、炮兵等兵种为主要的作战武器,部队性质相当于我军和美军的机械化步兵师和机械化步兵团。俄军的坦克师和坦克团,是以坦克合成其他兵种为主要作战武器,其部队性质相当于我军的装甲师和装甲团。所以,用装甲团和机械化步兵团来称呼俄军的部队,是不规范的。

那么,究竟什么是 *** 呢? *** ,即部队 *** ,是一支部队的生命和象征。根据《中国人民 *** 军语》(2011年版)和《中国军事百科全书》(第二版)的权威解释,部队 *** 是军队中建制单位的正式名号,按照编制序列和单位性质授予。部队的 *** 属于军事机密,一般仅限于军队内部掌握使用。

*** 通常由冠名、矢名、数名和格名组成。冠名,表示单位的隶属范围和建制关系;矢名,表示单位性质;数名,表示单位的建制序列;格名,表示单位的规格、等级层次。如“中国人民 *** *** 边防第一团”,其中“中国人民 *** *** ”为冠名,“边防”为矢名,“第1”为数名,“团”为格名。

作为一个军事爱好者,首先要明晰概念,略知军语。军语是表达军事概念的语词,是规范化的军事用语。任何军队在作战、训练等一切工作中都必须使用统一的军语,我军早在1932年就出现了系统的军语著作。1932年8月,时任中国工农红军学校校长兼政委兼瑞金卫戍区司令员的刘伯承和左权等翻译了苏联红军的《军语解释》,这是中国人民 *** 第一部译自外军的军语专著。刘伯承还对旧中国军队的老式军语进行了改造。为纠正旧军队遗留在红军中的不平等称呼,刘伯承为各种各样的人规定了新称呼:把军官改叫指挥员,士兵改叫战斗员,传令兵改叫通信员,伙夫改叫炊事员,马夫改叫饲养员,挑夫改叫运输员,连部设立文书,营部设立书记员。这些称呼直到今天仍然在沿用。

用规范的军语对部队单位进行准确称呼,是合格军迷的基本要求,笔者经常在网上看到军迷口称我军第X装甲师第XXX装甲团,第XX机械化步兵师,第XXX机步团等等,其实都是错误称呼。中国人民 *** ,以及苏联红军和俄罗斯军队,对部队 *** 的称呼,从来都是把军兵种属性放在前面,序号放后面,即军种(独立兵种)+兵种+序号。集团军由于不属于兵种管理,所以可以用军种+序号来称呼,即“陆军第XX集团军”,剩下的师旅团营,都要按兵种+序号来称呼。步兵师就要称呼“步兵第X师”,装甲师就要说“装甲第X师”,摩托化步兵需要称呼“摩步第X师”,空军的战斗机师,需要称呼“空军航空兵第XX师”,二炮也一样。

粗略掌握军语,对研究军事有极大好处。使用正规的军语,在查询资料的时候会易如反掌,而一个错误的关键词,经常得出错误的结论。一个典型的例子是如果以“机械化步兵连”来进行搜索,那么得出的结果多数都是网络业余作文,而不是官方权威资料。因为我军根本就没有机械化步兵连,只有装甲步兵连。

譬如这支部队,俄语原文“ 71 гв.мсп”,其中гв是гвардейский(近卫)的缩写。мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。

俄罗斯军队的这个摩步第71团,隶属于俄罗斯陆军北高加索军区第58集团军摩步第42师,驻地汉卡拉(位于车臣首府格罗兹尼附近),该团在2008年俄罗斯与格鲁吉亚战争中是主要地面突击力量,取得过辉煌战果。从格鲁吉亚撤军的时候,在围墙上刷了一条羞辱的格鲁吉亚军队标语。国内有些媒体都直接转贴了这样的标题和内容:“俄军给格鲁吉亚同行的离别赠言——亲爱的格鲁吉亚同志们,请你们认真学习战争的艺术,我们会回来再考你们的。第71机械化步兵团”。俄军的标语,出自列宁同志的原话:“Наш лозунг должен быть один - учиться военному делу настоящим образом”(我们的口号是,要认真学习现代战争),俄军给加工了一下,用于羞辱在俄格战争中表现不佳的格鲁吉亚军队。

暂且不论有没有“亲爱的”等修饰词,后面的俄语原文“71гв.мсп”,翻译成“第71机械化步兵团”几个字,就错的离谱。其实,гв是гвардейский(近卫)的缩写。 мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。

摩步71团的俄文 *** 全称是:“ 71 гвардейский мотострелковый Краснознаменный ордена Кутузова полк ”,很可怕的长度,汉语意思大概是“荣膺库图佐夫勋章的红旗近卫摩托化步兵第71团”。由此看来,洋人的语言通常很笨拙,还是汉语博大精深言简意赅。

这里的“红旗”就是红旗勋章获得者的意思。不过按俄文直译,应该把勋章两字省略,所以笔者觉得以前国内正规出版书籍称呼苏联部队的时候,直接称呼红旗某某部队,而不是称呼红旗勋章某某部队,是有道理的。

上面摩步71团的全称还算短的,因为这个部队历史上不是什么大功部队。苏联红军的部队 *** 全称,需要加荣誉称号,有些还加部队成立地点,部队立功或者解放城市的地名,或者兼顾。所以俄罗斯武装力量还有更变态的部队称呼,如果用俄语在纸上写的话,能写大半页了,譬如:

1、荣膺列宁勋章、两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的红旗莫斯科-明斯克无产阶级近卫步兵第一师。

2、荣膺两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和波格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗库班河-巴拉诺维奇哥萨克骑兵第九师。

3、荣膺两枚列宁勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和坡格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗切尔特科夫坦克第一旅。

4、荣膺苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章、波格丹?赫梅利尼茨基勋章和亚历山大?涅夫斯基勋章的近卫红旗日托米尔-柏林独立坦克第六十八旅。

5、荣膺列宁勋章,两枚红旗勋章,苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的近卫红旗哈尔科夫-布拉格步兵第十五师。

6、荣膺列宁勋章和苏沃洛夫勋章的近卫红旗鲁德尼亚-大兴安岭步兵第十九师。

7、荣膺列宁勋章和苏沃洛夫勋章的近卫红旗戈罗多克步兵第五师。

8、荣膺库图佐夫二级勋章的白俄罗斯第一方面军突击第三集团军步兵第七十九军伊德里茨步兵第一五〇师。

读完以后,你憋得昏过去了吗?

如果用这种 *** 命名方式来称呼 *** 的部队,那也会长的无以复加,譬如拥有铁军美誉的 *** 54军127师,正式 *** 是“陆军第54集团军步兵第127师”。如果按照苏联红军和俄罗斯军队传统,该师是红军师,荣获过八一勋章、独立自由勋章和解放勋章,因此就可以称之为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章和解放勋章的红旗机械化步兵第127师”,因为其辉煌战史上曾经出身孙中山大元帅府的黄埔铁甲车队,从南昌起义、秋收起义,平型关大捷、辽沈战役直到解放海南岛之战,现驻地在中原河南洛阳,全师荣获集体二等功,号称铁军。还可以称为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章,集体二等功的黄埔-海南-洛阳铁军红旗机械化步兵第127师”!

读完以后,你憋得昏过去了吗?

更多一篇是一页纸还是一面纸的文章(一页纸是一面吗)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!