小伙伴关心的问题:如何用英语填写地址信息,英文填写地址怎么写,本文通过数据整理汇集了如何用英语填写地址信息,英文填写地址怎么写相关信息,下面一起看看。

如何用英语填写地址信息,英文填写地址怎么写

我在其他问题下抓取到下面这样的一个地址,同样是询问如何翻译成英文地址。

河南省 洛阳市 洛龙区 龙丰小区 A区 8号楼 二单元 603

题主的表格里已经包括了国家,并给了我三行的空间来填写英文地址。我考虑了本地的投递员和西方文化下的地址格式使用者,针对可理解度作出了优化。

以我目前的水平,只能做到下面这样了。欢迎指正。请各路大神嘴下留情。

第一行

Room 603, Entry 2, Building 8, Complex A, Long Feng Xiao Qu Residential

第二行

Corner of Zhangheng Street & Luoyi Road, LUOLONG QU

第三行

LUOYANG SHI, HENAN SHENG 471000

出于上述考量,部分翻译可能有异于常规。

比如我将「单元」译成了「Entry」而不是「Unit」这是由于Unit很多时候被用于指公寓楼中的某一户。我们常讲的「单元」在理解上更像是当前这个楼的第几个「入口」。比如我将「龙丰小区」的全拼逐字拆开且保留了「小区」二字,希望可以为本地投递员提升易读性,同时不让看不懂拼音的人感到困惑,我在其后放上了地标类型,注明了是居民住房服务,这也提示了前面的四个词为该住房服务的名称。比如我在第二行并未逐字拆分各街道名,这是考虑到街道名——不像住房服务名称一样通常可以由多个词组成——通常为单独一个词,像「Arnott Street」和「Scenic Boulevard」当然,多词组成的路名也有很多,比如「Ancora Imparo Way」这是个很好听的名字。总之,我在这里选择将路名全拼作为单独的一个词,且刨去了道路类型,改为了对应起来较为贴切的英文单词。比如我从「洛龙区」这里往后便开启了大写锁定。这是因为我了解到,这样写会方便有的海外邮政辨识它们是行政区名。当然,这也不是必须,因为邮件寄至当地后,当投递员将其作为拼音阅读时,是否使用全大写就无所谓了。总之,这里为了在海外时可辨识,对行政区名称都采用了全大写的格式。同时「洛龙区」被放在第二行最后而不是第三行起始是因为将市级行政区名称置于第三行起始会更有助于找到准确的地点,从而避免造成误会。当然,选择填写正确的邮政编码其实就可以非常有效准确地缩小范围。在没有邮政编码的帮助下,省份就非常重要了,毕竟市级行政区的名称拼音并不唯一,比如「宿州」和「苏州」的全拼都是「SUZHOU」。第三行的市和省其实无需标注「SHI」和「SHENG」只是对于「区」我们有时习惯称呼其什么什么区,于是我连带市和省也统一了这个全拼后缀。

如果第一行过长,写不下,可以根据情况适当使用缩写,比如:

Rm 603, 2/A8, Long Feng Xiao Qu Residential

一般地址只需要两行,第一行为房间号/街道号接道路名称,第二行则是需要注明的各级行政区名称与邮编,如果是国际地址则需要在最后一行注明国家名称。你的情况中,国家已经单独注明,不占用这三行的地址填写空间。那你则需要考虑在前两行准确描述你的本地地点,精确到地图上你地址的那一个点,在最后一行注明省市和邮编。

如果这个地址仅仅只是为了邮寄,换句话说,只是给本地投递员阅读的话,你大可以暴力地将原词原封不动地——甚至顺序还不改地——转换成全大写拼音全拼然后键入到这三行地址中,逐字分开或适当间隔。保险起见,这个情况下,省市依旧建议写在最后。需要留意的是,你手动键入的地址可能需要被平台的本地员工使用。如果他们在人工处理你的地址时感到费解,你需要做好他们可能错误提取相对应信息的准备。

希望对你有帮助 :)

更多如何用英语填写地址信息,英文填写地址怎么写相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!