小伙伴关心的问题:山鹰之歌原唱保罗西蒙(山鹰之歌原唱),本文通过数据整理汇集了山鹰之歌原唱保罗西蒙(山鹰之歌原唱)相关信息,下面一起看看。

山鹰之歌原唱保罗西蒙(山鹰之歌原唱)

本文目录一览:

山鹰之歌的歌曲介绍

山鹰之歌

《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。这首旋律已经被列 *** 合国世界文化遗产了。宁静、深邃、高远。让人心境明澈,是不可多的的优秀作品.

El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是雄鹰在飞。

Paul Simon演绎的版本,可以听到排萧的演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。就像别人所评价的,西蒙的声线并不高昂,但相当有韵味,而加冯科对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。 I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely wou

我宁愿做一个矮子而不愿做一个傻子

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿是一把铁锤而不愿是一根钉子

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意

远远地,我宁愿飞向远方,

就象一只天鹅,四处悠游

人被地面束缚着,

在世界发出悲哀的声音,

是世界上最可怜的生物

我宁愿是一片森林而不愿是一条街

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿体验地球在我脚下的感觉

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意

唯一被列入世界文化遗产的民俗音乐-山鹰之歌

《El Condor pasa》(山鹰之歌)已经被列 *** 合国世界文化遗产。原曲是秘鲁民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,保罗·西蒙听到后填上英文歌词再发唱片。国语版《旧梦何处寻》,粤语版《梦里诉相思》及 郑少秋的《失落的梦》。

2010年有一家印第安人在东京新宿西口天桥下表演过这首曲子,附有自己录制的碟片。整整一年,都能想起他们边跳边吹,我长时间驻足,只为等候他们吹到这首。。。

排箫这种乐器特别适合演奏天籁之音。细听此曲,悠远,宁静,如旷古荒原上传来的阵阵清风。

往峡谷上空望去,看见一只盘旋的鹰。你以为它正在巡弋猎捕,或是护卫地盘?你的眼睛看不到它凝视的地平线,你的意念也追不上它飞翔的速度。只有真正的王者才懂得寂静。

"当你盯着电脑时,阿拉斯加的鳕鱼正跃出水面;当你愁眉发呆时,梅里雪山的金丝猴刚好爬上树尖;当你挤地铁时, *** 的云鹰直入云端;当你与上司争吵时,尼泊尔的背包客已端起酒杯围在火堆旁。这个世界,有一些穿高跟鞋走不到的路,有一些喷着香水闻不到的空气,有一些在写字楼里永远遇不见的人…"

纵使生活的漩涡你我始终无法挣脱,纵使名利功德在无止境的束缚着你我,纵使我们都要肩抗自己沉重却注定的人生,我们依然会选择微笑以对,对着天空远望,对着阳光歌唱。向往爱、诗和远方、美与自由,是人类立于世上最骄傲最独特的符号。

曼妙排笛将悠远而深邃的远古意志化为柔情与力量,灵动而典雅的节奏感在寂静林中赤拥着那迎风而来的笛声鼓点。听他们娓娓诉说,在轮回的长河中自由憩息着。

视频:

排箫大师leo rojas《山鹰之歌》现场演奏版

山鹰之歌(El Cóndor Pasa)

最经典的版本是由美国流行乐坛历史上最成功的唱片二人组合保罗西蒙Paul Frederic Simon和Art Garfunkel演唱的!

《山鹰之歌》原型出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求!

古印加凯楚亚语原版歌词:

神鹰是翱翔在安第斯山的神鸟,从游吟者内心深处流淌出来的正是对沉淀在古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,对高飞精灵的向往!凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。激起人们内心深处思乡的惆怅以及由此生发的对于人类爱的追忆!

[img]

山鹰之歌最经典版原唱

《山鹰之歌》最经典版原唱保罗·西蒙。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲。

《山鹰之歌》又名《老鹰之歌》。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。

保罗·西蒙个人简介

保罗·西蒙(Paul Simon),1941年10月13日生于新泽西州的纽瓦克,美国音乐家、创作歌手、唱片监制。保罗·西蒙从小崇拜歌星“猫王”埃尔维斯·普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)组成男声二重唱,开始了早期的演唱生涯。

保罗·西蒙是当今美国歌坛少有的常青树,从1957年出道至今已经50多年,其间有多少歌手兴盛衰败,而他凭借自己的卓越天才和实力至今仍然是歌坛上的耀眼巨星。

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

If I Could (El Condor Pasa)

《老鹰之歌》

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

Its saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择。

扩展资料:

1、创作背景

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

2、影响

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁 *** 将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。

《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

参考资料:百度百科-老鹰之歌

EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词

中文名:《山鹰之歌》

外文名:《El Condor Pasa》

编曲者:Daniel Alomía Robles

演唱者:保罗·西蒙

发行时间:1970年

歌词:

我宁可当麻雀也不当蜗牛

I'd rather be a sparrow than a snail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能够

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可当铁锤也不当铁钉

I'd rather be a hammer than a nail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能

If I only could

我当然愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

我宁可当森林也不当街道

I'd rather be a forest than a street

我宁愿如此

Yes I would

若我能做到

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可感觉脚踏实地

I'd rather feel the earth beneath my feet

我宁愿如此

Yes I would

如果能如此

If I only could

我肯定愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

la la la...

更多山鹰之歌原唱保罗西蒙(山鹰之歌原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!