小伙伴关心的问题:老鹰歌曲原唱(老鹰之歌原唱保罗西蒙),本文通过数据整理汇集了老鹰歌曲原唱(老鹰之歌原唱保罗西蒙)相关信息,下面一起看看。

老鹰歌曲原唱(老鹰之歌原唱保罗西蒙)

本文目录一览:

山鹰之歌最经典版原唱

《山鹰之歌》最经典版原唱保罗·西蒙。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲。

《山鹰之歌》又名《老鹰之歌》。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。

保罗·西蒙个人简介

保罗·西蒙(Paul Simon),1941年10月13日生于新泽西州的纽瓦克,美国音乐家、创作歌手、唱片监制。保罗·西蒙从小崇拜歌星“猫王”埃尔维斯·普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)组成男声二重唱,开始了早期的演唱生涯。

保罗·西蒙是当今美国歌坛少有的常青树,从1957年出道至今已经50多年,其间有多少歌手兴盛衰败,而他凭借自己的卓越天才和实力至今仍然是歌坛上的耀眼巨星。

[img]

EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词

中文名:《山鹰之歌》

外文名:《El Condor Pasa》

编曲者:Daniel Alomía Robles

演唱者:保罗·西蒙

发行时间:1970年

歌词:

我宁可当麻雀也不当蜗牛

I'd rather be a sparrow than a snail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能够

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可当铁锤也不当铁钉

I'd rather be a hammer than a nail

我宁愿如此

Yes I would

如果我能

If I only could

我当然愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

我宁可当森林也不当街道

I'd rather be a forest than a street

我宁愿如此

Yes I would

若我能做到

If I could

我当然愿意

I surely would

我宁可感觉脚踏实地

I'd rather feel the earth beneath my feet

我宁愿如此

Yes I would

如果能如此

If I only could

我肯定愿意

I surely would

飞走 我宁可飞走

Away I'd rather sail away

像天鹅一样来去自由

Like a swan that's here and gone

人被地面束缚

A man gets tied up to the ground

发出的声音最悲

He gives the world its saddest sound

声音最悲

Its saddest sound

music

la la la...

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译

If I Could (El Condor Pasa)

《老鹰之歌》

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail

我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail

我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away

我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone

像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground

一个人如果被束缚在地上

He gives the world its saddest sound

他会向世界发出最悲伤的声音

Its saddest sound

最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street

我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would

没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet

我宁可感受大地就在你的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would

没错,如果真的可以,我会这样选择。

扩展资料:

1、创作背景

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

2、影响

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁 *** 将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。

《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。

在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

参考资料:百度百科-老鹰之歌

更多老鹰歌曲原唱(老鹰之歌原唱保罗西蒙)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!