本
文
摘
要
谢邀,因为我是百度的,所以可耻的匿了。 两个版本翻译重点就在于歌词中的到底是“老马”还是“姑娘”,我先把我能找到的放在这里,看看后面回答的人能不能用的上。 俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读 因为我不懂俄文,没办法了,只能听听研究俄国文化的大佬见解了。 歌曲本身就很隐晦,再加上找不到作者。所以很难找到颇为官方的解释。。 另附三套车俄语版本 Вот мчится тройка почтовая По Волге-Матушке зимой. Ямщик, уныло напевая, Качает буйной головой. "О чём задумался, детина?- Седок приветливо спросил.- Какая на сердце кручина, Скажи, тебя кто огрочил? "Ах, милый барин, добрый барин Уж скоро год, как я люблю, Да нехристь-староста-татарин Меня журит, а я терплю. Ах, милый барин, скоро святки, А ей не быть уже моей, Богатый выбрал, да постылый - Eй не видать отрадных дней..." Ямщик умолк и кнут ремённый С досадой за пояс заткнул. "Родные, Стой! Неугомонны! - Сказал, сам горестно вздохнул. "Родные, Стой! Неугомонны! - Сказал, сам горестно вздохнул.