本
文
摘
要
《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」。 後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定。 俄語歌詞: Вот мчится тройка почтовая По Волге-матушке зимой, Ямщик, уныло напевая, Качает буйной головой. 看三套車飛奔向前方 在寒冬伏爾加河岸上 趕車人低垂著他的頭 憂愁地輕聲歌唱 «О чем задумался, детина? — Седок приветливо спросил. — Какая на сердце кручина, Скажи, тебя кто огорчил?» 乘車人問那年輕的車夫 為什麼獨自憂傷 為什麼深深地嘆息 歌聲中充滿淒涼 «Ах, милый барин, добрый барин, Уж скоро год, как я люблю, А нехристь староста, татарин, Меня журит, а я терплю. 好心人我的愛情受折磨 我愛她快一年時光 可恨那工頭阻攔我們 痛苦只能往心中藏 Ах, милый барин, скоро святки, А ей не быть уже моей, Богатый выбрал да постылый — Ей не видать отрадных дней…» 眼看著聖誕節將來臨 心上人不再屬於我 兇惡的財主要把她奪去 她今生不再有歡樂 Ямщик умолк и кнут ременный С досадой за пояс заткнул. «Родные, стой, неугомонный! — Сказал, сам горестно вздохнул. — 趕車人默默收起鞭子 插在了他的腰帶上 停下吧,受苦受累的馬兒呦 車夫吐露著哀傷 По мне лошадушки взгрустнутся Расставшись, борзые, со мной, А мне уж больше не промчаться По Волге-матушке зимой!» 馬兒呦,我們就要分手 從今後天各一方 我再也不能趕著馬車