小伙伴关心的问题:俄罗斯民歌三套车歌词中文(俄国歌曲三套马车歌词),本文通过数据整理汇集了俄罗斯民歌三套车歌词中文(俄国歌曲三套马车歌词)相关信息,下面一起看看。

俄罗斯民歌三套车歌词中文(俄国歌曲三套马车歌词)

《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」。

後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定。

俄語歌詞:

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой,

Ямщик, уныло напевая,

Качает буйной головой.

看三套車飛奔向前方

在寒冬伏爾加河岸上

趕車人低垂著他的頭

憂愁地輕聲歌唱

«О чем задумался, детина? —

Седок приветливо спросил. —

Какая на сердце кручина,

Скажи, тебя кто огорчил?»

乘車人問那年輕的車夫

為什麼獨自憂傷

為什麼深深地嘆息

歌聲中充滿淒涼

«Ах, милый барин, добрый барин,

Уж скоро год, как я люблю,

А нехристь староста, татарин,

Меня журит, а я терплю.

好心人我的愛情受折磨

我愛她快一年時光

可恨那工頭阻攔我們

痛苦只能往心中藏

Ах, милый барин, скоро святки,

А ей не быть уже моей,

Богатый выбрал да постылый —

Ей не видать отрадных дней…»

眼看著聖誕節將來臨

心上人不再屬於我

兇惡的財主要把她奪去

她今生不再有歡樂

Ямщик умолк и кнут ременный

С досадой за пояс заткнул.

«Родные, стой, неугомонный! —

Сказал, сам горестно вздохнул. —

趕車人默默收起鞭子

插在了他的腰帶上

停下吧,受苦受累的馬兒呦

車夫吐露著哀傷

По мне лошадушки взгрустнутся

Расставшись, борзые, со мной,

А мне уж больше не промчаться

По Волге-матушке зимой!»

馬兒呦,我們就要分手

從今後天各一方

我再也不能趕著馬車

奔馳在伏爾加河上

更多俄罗斯民歌三套车歌词中文(俄国歌曲三套马车歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!