本
文
摘
要
俄罗斯民歌《三套车》在我国脍炙人口。
歌词作者为列昂尼德·特瑞佛列夫,俄语原文如下(我不懂俄语,网上抄来。):
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой
Ямщик уныло напевая
Качает буйной головой
О чем задумался детина
Седок приветливо спросил
Какая на сердце кручина
Скажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый барин
Уж скоро год как я люблю
Да нехристь староста татарин
Меня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святки
И ей не быть уже моей
Богатый выбрал да постылый
Ей не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул
Родные Стой неугомонный
Сказал сам горестно вздохнул
在我国广泛传唱的传统汉译如下:
冰雪覆盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车;
有人在唱着忧郁的歌,唱歌的是那赶车的人。
小伙子你为什么忧愁?为什么低着你的头?
是谁叫你这样的伤心?问他的是那乘车的人。
你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯;
可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等着它。
你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯;
可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等着它。
《三套车》传统中译歌词不知何种原因,这个传统译本与原文有明显不合之处,如:原文有六段,而中文译本只有三段;原文是爱情歌曲,而和“老马”没有多少关系;导致译本的歌词多莫名其妙,比如“可恨的财主”要买走老马,导致赶车人和老马分离,那你不卖给他就是了,何至于对人家咬牙切齿?阶级斗争也不能不讲道理嘛……
可能鉴于此,网上看见有位“张宁先生”,又重新进行翻译,号称“既忠实于原文,又适于演唱,富有诗意”云云,其词如下:
看三套车飞奔向前方,在寒冬伏尔加河岸上;
赶车人低垂着他的头,忧愁地轻声歌唱。
乘车人问那年轻的车夫,为什么独自忧伤?
为什么深深地叹息?歌声中充满凄凉。
好心人我的爱情受折磨,我爱她快一年时光。
可恨那工头阻拦我们,痛苦只能往心中藏。
眼看着圣诞节将来临,心上人不再属于我。
凶恶的财主要把她夺去,她今生不再有欢乐。
赶车人默默收起鞭子,插在了他的腰带上;
停下吧,受苦受累的马儿呦,车夫吐露着哀伤。
马儿呦,我们就要分手,从今后天各一方;
我再也不能赶着马车,奔驰在伏尔加河上。
我再也不能赶着马车,奔驰在伏尔加河上。
歌手廖昌永曾经根据张宁的译本做过演唱,如下图:
廖昌永根据张宁译词演唱的《三套车》如今,中国人听外国歌曲一般是听原文原唱,歌词译文只需在播放器里播放大意即可。而当年《三套车》之所以能在我国广泛传唱,歌词翻译的准确与否不论,至少应该“合腔合调”,最好还能合辙押韵,中文歌词的每一个字、词,都务必合上曲谱,即所谓“译配”。从这个角度看,我个人的看法是,传统译本固然严重“词不达意”,“译”得不靠谱,但“配”却相当优秀,而张宁的则略逊一筹。
鉴于此,本人尝试对《三套车》歌词重新做了“译配”,如下文:
三套车
伏尔加原野上风雪茫茫;三套车披满了冰霜;
赶车人低着头轻轻叹息;忧郁的歌儿随风飞扬。
年轻人你有什么心事,为什么这样恓徨?
是什么让你黯然神伤,为什么你歌声这样凄凉?
是为我山盟海誓的爱人,我心爱的鞑靼女郎;
可恨那命运让我们天各一方,是爱情让我心中悲伤。
眼看着婚礼就要来临,眼看着她准备嫁妆;
眼看着快乐永远离我而去,眼看着她作了新嫁娘。
三套车停在了冰封的驿站,赶车人松开了马缰;
再见吧三套车我可怜的老马;再见吧伏尔加我的家乡。
再见吧三套车我可怜的老马;再见吧伏尔加我的家乡。
我不懂俄文,也完全不通音律。错讹难免,希望得到指正。