本
文
摘
要
本文目录一览:
- 1、陈方圆唱的英文歌《秃鹰飞去》
- 2、求 《雄鹰之歌》 原歌词
- 3、El Condor Pasa 这是什么语言,多明戈唱的秃鹰飞去是不是西班牙语,为什么查不到歌词
- 4、老鹰之歌的背景
- 5、求激昂奋进的英文歌曲
- 6、谁有拉美歌曲《飞驰的鹰》???
陈方圆唱的英文歌《秃鹰飞去》
In Too Deep
The faster we're falling,
我们正在快速地深陷中
We're stopping and stalling.
我们正在阻止和拖延
We're running in circles again
我们依然是在循环中
Just as things we're looking up
正如我们正在寻找的
You said it wasn't good enough.
你说这是还不够好
But still we're trying one more time.
但我们依然再次去尝试
Maybe we're just trying to hard.
也许我们只是试图努力
When really it's closer than it is too far
当亲密真的离得太远了。
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
因为我正在深陷中,并且我对此保持着
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
因为我正在深陷中,并且我对此保持着
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷
Instead of going under.
而不是深陷
Seems like each time
跟你在一起的每一次
I'm with you I loose my mind,
我的心都在沦陷
Because I'm bending over backwards to relate.
因为我不能抽身而离去
It's one thing to complain
诉说着
But when you're driving me insane
你让我疯狂的时候
Well then I think it's time that we took a break.
我认为这是我们打破关系的时候
Maybe we're just trying to hard.
也许我们只是试图努力
When really it's closer than it is too far
当亲密真的离得太远了
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
我的事业在太深,和我试图保持,
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
因为我正在深陷中,并且我对此保持着
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷
Instead of going under.
而不是深陷
Instead of going under.
而不是深陷
I can't sit back and wonder why.
我不能不去理会和不明白为什么
It took so long for this to die.
长时间的消逝
And I hate it when you fake it.
我恨它的虚假
You can't hide it you might as well embrace it.
你不能隐藏它你可能去欣然接受
So believe me it's not easy.
因此请相信我这并不容易
It seems that something's telling me,
事实告诉我
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
因为我正在深陷中,并且我对此保持着
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷。
Cause I'm in too deep, and I'm trying to keep,
因为我正在深陷中,并且我对此保持着
Up above in my head, instead of going under.
抽身而出,而不是深陷。
Instead of going under.
而不是深陷
instead of going under.
而不是深陷
instead of going under again.
而不是再一次深陷
instead of going under.
而不是深陷
instead of going under again.
而不是再一次深陷
instead of going under again.
而不是再一次深陷
[img]求 《雄鹰之歌》 原歌词
《老鹰之歌》 (El Condor Pasa)
谱曲:达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯
演唱:安迪·威廉姆斯
歌词:
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would, if I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, if I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
Its saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, if I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, if I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
扩展资料:
《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。
El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。
El Condor Pasa 这是什么语言,多明戈唱的秃鹰飞去是不是西班牙语,为什么查不到歌词
《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌.
该曲最早的歌词以克丘亚语写成:
Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.
Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:
Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.
Paul Simon 和Garfunkel改编成英文 If I could:
I'd rather be a sparrow than a snail
... ...
老鹰之歌的背景
El Condor Pasa
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔·阿洛米阿斯·罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T·米尔奇贝格(T·Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。
首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗·西蒙( Paul Simon )听到,保罗·西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特·加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣
来自瑞士的乐团班德瑞也改编过.
据说这首旋律已经被录 *** 合国世界文化遗产,是秘鲁人民的贡献……
【歌词】【参考译文】
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲伤的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
没错,如果可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
没错,如果真的可以,我会这样选择
我最早听到的是班德瑞的版本,比较喜欢寂静山林里的那一首纯音乐.
求激昂奋进的英文歌曲
on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上,
cool wind in my hair.凉风吹过我的头发.
warm *** ell of colitas,温馨的 *** 香,
rising up through the air.弥漫在空气中.
up ahead in the distance,抬头遥望远方,
i saw a shimmering light.我看到微弱的灯光.
my head grew heavy my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊.
i had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜.
there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我
i heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声.
and i was thinking to myself,我在心里对自己说
"this could b heaven or this could b hell".这里可能是天堂也可能是地狱.
then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,
and she showed me the way.给我引路.
there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声.
i thought i heard them say...我想我听到他们在说……
*** to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!
such a lovely place!如此美丽的地方!
such a lovely face!多么可爱的的面容!!
plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间!
any time of year,u can find it here!一年的任何时候,你都能在这找到房间.
her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲,
she got the mercedes bends.她拥有豪华奔驰车.
she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的小伙子.
that she calls friends.她称之为朋友.
how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,
sweet summer sweat.夏日的香汗伶俐.
some dance to remember!有些舞是为了回忆!
some dance to forget!而有些舞是为了忘却!
so i called up the captain,于是我叫来领班,
"please bring me my wine."请给我来些酒.
he said"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应列酒
since nineteen sixty nine."从1969年起.
and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语.
wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒.
just 2 hear them say...只听到他们在说……
*** to the hotel california!欢迎到加州旅馆来!
such a lovely place!如此美丽的地方!
such a lovely face!多么可爱的的面容!
they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢.
what a nice surprise,好得令人吃惊,
bring your alibis.使你有来到这的借口.
mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,
the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟
and she said"we are all just prisoners here-她说我们都是这的囚徒
-of our own device".但是是我们自愿的.
and in the master's chambers.在主人的卧房里.
they gathered 4 the feast.他们为宴会聚在一起.
they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀.
but they just can't kill the beast.但他们甚至不能杀死野兽!
last thing i remember,我所记得的最后一件事
i was running 4 the door.是我跑向门口.
i had 2 find the passage back,我必须找到来时的路,
to the place i was before.回到我过去的地方.
"relax",said the night man,守夜人说放宽心,
"we are programmed to receive.我们只是照常接待
u can checkout any time u like.你想什么时候结帐都可以.
but u can never leave!"但你永远无法离去!
确实如此,警戒 *** 是本歌的蕴涵意义。
分析:加州旅馆到底是指什么?它在哪里?
有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。
认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos ) 这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇 内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这
旅馆在以前正是有暗地的 *** 。
旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改 名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登 载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don Henley在二
○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
歌曲本身的数次对 *** 的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说 法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经 *** 与入院的 经历是歌词的创作来源。
歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸 *** 烟的特征。“lit up a candle”是一个 *** 的常用语,在后院跳舞更是 *** 后失控发作的一个现象。
这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而 *** 现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。 *** 的瘾性使得你可以在某段时 间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。
歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断 有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天 使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语; 自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也 和 *** 一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法 离开那阴影。
七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。 边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔 舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更 常是主要的背景场所了。
相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征 是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。
六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。 *** 和 *** 几乎成 了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七 十年代的新形像。
同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉 迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的 地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱 惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远 无法摆脱。
一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神 已经不再存在了。
认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代 最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和 平、平等的精神。
美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水 门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的 中年了。
在两三年前有一部斯坦利·库别克(Stanley Kubrick)拍摄的电影“大开 眼界”(Eye wide open),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现 与这首歌词许多神似的情节内容。也是同样的 *** 堕落,也是同样的荒淫性乱, 也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的 一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态。
洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就 如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(Don Henley)是这 样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们 对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征, 而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区, 好莱坞的影星歌星的居处)
(“We were all middle-class kids from the Midwest,” Henley said of the Eagles. “’’Hotel California’’ was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn’’t meant to be just about California or Beverly Hills.”)
《加州旅馆》自面世开始,立即就引来很多的质疑与批评。尽管谁也不敢夸 口说自己的理解是正解版本,但歌词中明显的 *** 、性乱、邪教等暗示还是引起 道德卫士的不满,并且在美国数州受到宗教团体的杯葛。不过,《加州旅馆》歌 曲中那成经典的吉他旋律、诡异莫名的歌词内容、感人心弦的悲世情怀,使得这 首《加州旅馆》神秘永远,成为最爱。
谁有拉美歌曲《飞驰的鹰》???
歌词:
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛,是的,我宁愿如此。
如果我能,我当然愿意。
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 ,是的,我宁愿如此。
如果我只能这样,我当然愿意。
远远地,我宁愿飞向远方,就像一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,在世界发出悲哀的声音,是世界上最可怜的生物。
我宁愿是一片森林而不愿是一条街 ,是的,我宁愿如此。
如果我能,我当然愿意。
我宁愿体验地球在我脚下的感觉,是的,我宁愿如此。
如果我只能这样,我当然愿意。
排萧芦笛齐悲鸣。
你为自由献生命,虽死犹生,飞驰的鹰。
这是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌。原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"飞驰的鹰"。
扩展资料:
飞驰的鹰原版:
飞驰的鹰(拉丁语:El Condor Pasa,《老鹰之歌》、《秃鹰飞去》)
Song by Simon music by Bandari mp3 kuwo. Sogou
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
该曲最早的歌词以克丘亚语写成Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词: Oh majestuoso Cóndor de los Andes
llévame, a mi hogar, en los Andes,Oh Cóndor
Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas
que es lo que más añoro oh Cóndor
En el Cusco, en la plaza principal
espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.