本
文
摘
要
本文目录一览:
- 1、求桑塔露琪亚歌词、歌谱
- 2、桑塔露琪亚原唱
- 3、桑塔露琪亚歌词
- 4、《桑塔露琪亚》是哪国民歌?
求桑塔露琪亚歌词、歌谱
歌曲:中文:《桑塔露琪亚》 意大利语:《Santa Lucia》
作词:佚名
作曲:特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)
歌词:(意大利语)
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggierav.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
歌词:(中文)
看晚霞多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.
歌谱:
桑塔露琪亚原唱
《桑塔露琪亚》原唱是帕瓦罗蒂。
桑塔·露琪亚(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
《桑塔露琪亚》歌词节选
看晚星多明亮, 闪耀着金光,海面上微风吹, 碧波在荡漾,在银河下面, 暮色苍茫,甜蜜的煮朽戒充歌声, 飘荡在远方,在这黑夜之前, 请来我小船上,在这黎明之前,快离开这岸边。看小船多美丽, 漂浮在海上,随微波起伏, 随清风荡漾,万籁皆寂静, 大地入虹档颂梦乡,幽静的深夜里, 明月照四方。在这黑夜之前欢肯循钻,请来我小船上。
[img]桑塔露琪亚歌词
《桑塔·露琪亚》
词:佚名
曲:科特劳
唱:科特劳
歌词:
看晚星多明亮,闪耀着金光
海面上微风吹,碧波在荡漾
在银河下面,暮色苍茫
甜蜜的歌声,飘荡在远方
在这黑夜之前,请来我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
看小船多美丽,漂浮在海上
随微波起伏,随清风荡漾
万籁的静寂,大地入梦乡
幽静的深夜里,明月照四方
在这黑夜之前,请来我小船上
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
在这黎明之前,快离开这岸边
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
扩展资料:
《桑塔·露琪亚》,是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。
它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲,科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。
《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
《桑塔露琪亚》是哪国民歌?
《桑塔露琪亚》是意大利民歌,为拿波里船歌,佚名词曲。全曲结构规整、对称,形式严谨。3/8拍的节奏,强拍和弱拍有规律的交替,表现了人们在海面荡舟的动作节律。
钢琴伴奏部分吉他式的 *** 衬托和前奏、过门等,生动地描绘出星月交辉的宁静夜晚,小船随风在桑塔露琪亚海面上摇曳起伏的动态,和热情豪爽的船上人挥臂划桨的有规则律动。画面的具体、真实、精确和色彩,充分体现出西方音乐的绘画性和描述性。
歌曲特点
西方文化着眼于空间性,其艺术以实体的块面为基本的造型手段,体现在音乐中即网状铺叠的立体状织体思维,追求绵密厚实、紧凑和谐的富有块面感的音响效果。
《桑塔露琪亚》中,以旋律主调音乐为主干,与和声伴奏形成一个网状的立体结构,和声音列衬托主旋律,起到强化节奏,丰满音响效果,并加强音乐形象的刻画,体现了西方文化将时间过程空间化的倾向。乐句反复,不仅加强了乐曲结构的稳定性,也更加突出了音乐形象。
从节奏的形式看,与中国传统音乐的自由、富于变化的节奏不同,西方音乐节奏具有一定的规则和固定的模式,呈现出“功能性均分律动”。《桑塔露琪亚》3/8拍典型的强弱分明、功能均分的节奏律动,贯穿全曲,并形成固有的模式,有规则地重复更替。不管演唱还是演奏,都要严格遵循其强弱规律,因此有人说“西方的节拍是数学的定量”。