本
文
摘
要
声明:本人不懂亚美尼亚语,欢迎各位懂亚美尼亚语的大神给我挑错。
背景:亚美尼亚民歌《燕子》通过《外国名歌200首》传入我国,其中文译配版本在老一辈人中广为人知[1]。然而当后来很多人想寻找亚美尼亚语原唱时却无从下手。我不会亚美尼亚语,不过通过一些方法机缘巧合找到了这首歌和它的一些资料。2014年1月,我先是通过俄语搜索找到了苏联亚美尼亚歌唱家利西奇昂的用亚美尼亚语演唱的版本,又通过在 *** 查找燕子的亚美尼亚语名字,然后发现利西奇昂第一句是把“燕子”这个词唱了两遍。然后我到谷歌把这个词连续输了两遍,找到了这首歌的亚美尼亚语歌词。现在我又找到了它的词作者,这个小课题可以结题了。
视频(亚美尼亚歌唱家利西奇昂演出录像(亚美尼亚语原唱)):
本文歌词版本采用利西奇昂的3段版。经谷歌翻译粗略校对《外国名歌200首》里的译本和这个版本大致吻合,可以引用。(我知道谷歌翻译经常不靠谱,所以按照职业道德我不会靠谷歌翻译来自己翻译这首歌。有别人的译本就引用别人,没有别人的就不翻译也不开题)。这个中文译者的亚美尼亚语水平怎么样我也不知道,只能将就着用了。此版本歌词如下:
Ծիծեռնա՛կ [2]
Հայկական ժողովրդական երգ
Գևորգ Աստվածատուրի Դոդոխյան
Ծիծեռնա՛կ, ծիծեռնա՛կ,
Դու՝ գարնան սիրո՛ւն թռչնակ,
Դեպի ո՞ւր, ինձ ասա,
Թռչում ես այդպես արագ։
Անդ հեոու ալևոր
Հայր ունիմ սգավոր,
Որ միակ իր որդուն
Սպասում Է օրեօր։
Ա՜խ, թռի՛ր, ծիծեռնակ
Ծնած տեղս Աշտարակ,
Անդ շինիր քո բույնը
Հայրենի կտուրի տակ։
1854
燕子 [1]
亚美尼亚民歌
多多赫扬 词
郭箕第 译配
燕子啊,你告诉我,
在这辽阔高空上,
在这遥远的地方,
你向哪儿飞翔。燕子啊,你飞向前方,
飞到亲爱的故乡,
那儿有我的亲娘,
倚门盼儿回家乡。燕子啊,你快飞翔,
去见我慈爱的亲娘,
搭个窝和她作伴,
住在她的窗旁。1854
亚美尼亚语版的五线谱这个版本的歌词由迁徙的燕子引出了作者对故乡的热爱和思念,寓意深刻。这个版本的曲调由苏联亚美尼亚作曲家多鲁汉年整理[4]。它优美抒情、简明流畅,是典型的外高加索地区城市歌曲,和格鲁吉亚歌曲《苏丽珂》有相似之处。
值得一提的是人民音乐出版社当时没有写词作者,而且其实一些俄文的苏联出版物也没写词作者,把这首歌当成了完全没有作者的民歌[1][4]。然而这首歌的词作者经查证是亚美尼亚民族诗人多多赫扬(见作者简介)[2][3]。这样的错误由于语言不通、资料散失(一般由于战争的缘故)或信息查询不便在很多苏联少数民族歌曲里都能见到。比如所谓的乌克兰民歌《我仰望着天空》(Дивлюсь я на небо)的词作者是乌克兰诗人贝特伦科,乐曲由乌克兰女作曲家阿莱克桑德罗娃和钢琴家扎列姆巴合作;而所谓的格鲁吉亚民歌《苏丽珂》的词作者是19世纪著名格鲁吉亚诗人阿卡基·罗斯托莫维奇·采莱台利,曲作者是他的亲戚——女歌唱家芭芭拉·采莱台利[5][6]。
作者简介[3]:
格沃尔克·阿斯特瓦查图罗维奇·多多赫扬(亚美尼亚语:Գևորգ Աստվածատուրի Դոդոխյան,俄语:Геворк Аствацатурович Додохян,1830-1908),苏联亚美尼亚民族诗人,教育家。
他1830出生于克里米亚的亚美尼亚人聚居区,并在亚美尼亚语教会学校接收了初等教育。他成年以后先后前往莫斯科、彼得堡、塔尔图等地求学,学习过艺术,然而后来不得不放弃艺术,循规蹈矩地学习经济学和法学。1859年他从塔尔图大学毕业,成了一名教师,先后在彼得堡和北高加索工作,最后回答克里米亚家乡。虽然他受过很多俄语教育,并且在俄罗斯人聚居的地方工作过很长时间,但他一直坚持用亚美尼亚语写作,创作了大量优秀的亚美尼亚语文学作品。他1908年在克里米亚逝世。
这位亚美尼亚的民族诗人似乎没有到过他真正的故乡亚美尼亚,因为在他的童年和青年时代,亚美尼亚一直处于奥斯曼土耳其帝国的高压统治下,直到1878年俄土战争结束以后亚美尼亚才并入俄国[7]。从某种程度上来讲,他能一直生活在政策相对宽松的克里米亚算是比较幸运的。然而这位诗人一生中却无时无刻不在挂念着亚美尼亚[3]。《燕子》写于1854年,此时亚美尼亚仍然在奥斯曼土耳其帝国的统治下。前面说了,本文采用的版本是一个经过改编了的3段版。而多多赫扬的原作有4段,第四段提到了亚美尼亚,希望燕子能飞到亚美尼亚,表现了他希望故乡能够得到解放, 自己能够认祖归宗的愿望[2]。这样的信念伴随了他的整个文学创作生涯,使他对亚美尼亚文学发展做出了巨大贡献[3]。
格沃尔克·阿斯特瓦查图罗维奇·多多赫扬[3]本文在贴吧的草稿:
http://tieba.baidu.com/p/2819682070
由于贴吧不让随便发外文或者链接,很多东西没写。
参考资料:
1.《外国名歌200首》/章民,王怡/人民音乐出版社/2004
2. Wikisource: https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BE%D5%AB%D5%AE%D5%A5%D5%BC%D5%B6%D5%A1%D5%AF
3. Армянская энциклопедия фонда «Хайазг»: http://ru.hayazg.info/%D0%94%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%85%D1%8F%D0%BD_%D0%93%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BA_%D0%90%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
4. Ах, эти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. Смоленск: Русич, 2004
5. *** :https://uk. *** .org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%8C_%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE,_%D1%82%D0%B0_%D0%B9_%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%BA%D1%83_%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%8E%E2%80%A6
6. *** :https://ru. *** .org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
7. *** :https://ru. *** .org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F#XIX_%D0%B2%D0%B5%D0%BA