本
文
摘
要
绝大部分情况下都选择日语原声。 国语配音,就不提翻译水平和配音水平极其糟糕,创造了无数梗的锐视版了。 拿好一点的的上译版来讲,依旧是翻译不怎么样,经常出现错误翻译和词不达意的现象,或者干脆脑补一些原文中没有的东西。 “消灭奥特曼的计划是佐菲定的”就是上译版的一个翻译梗。 依旧是大部分配音非常脸谱化,几个配音演员就包办了大部分角色的声音,而那些配音演员声线并不是足够多的,导致经常出现两个角色一个声线,听起来串戏。 比如程玉珠,他配过『杰克』中的乡秀树,『艾斯』中的龙五郎,『泰罗』中的东光太郎。 这几个角色用的是近似的声线,而原声里大概只有龙五郎的原声与之有些相似,乡秀树是最不像原声的。(程玉珠是圆润低沉的声音,年轻的团时朗是沙哑的声音) 比如王洪生,我印象中『杰克』、『艾斯』、『泰罗』、『雷欧』、『爱迪』中的旁白都是他配的,他还配了『艾斯』中的山中一郎、『雷欧』中的诸星团和『爱迪』中的大山队长。 难免会听着串戏。 当然,确实有个别角色是例外,比如『赛文奥特曼』中的桐山队长,『杰克奥特曼』中的伊吹队长,这两个演员本音有点猥琐,国语版的脸谱化的配音则恰恰掩盖了这种不太好听的原声。 (反过来,同样是『杰克奥特曼』中的加藤队长,演员塚本信夫本人的低沉柔和的男中音,就比配音要好听很多。) 再比如『迪迦奥特曼』的「永远的生命」这一话,努克的演员本音挺嘶哑难听的,国语版掩盖了这一点。 『迪迦』的国语配音团队还是非常强的,配音演员的功底很好,与之前奥特曼也不是一批配音,不会串戏。但是它的国语版有两个巨大的毛病: 1)翻译错误较多(这是所有奥特曼国语版的通病) 2)更换BGM 这导致国语版的质量大打折扣。 综上,国配版有零星的亮点,但整体水平还是不及日语原版。 尤其是你如果会日语的话,那更要看日语原版,你说不定会得到比看国语版多得多的信息。