本
文
摘
要
国人有一种病,那是一种没有字幕就难受的病。
国内几乎所有的视频都会配有字幕(包括Youtube上的台湾影片也都有字幕),各个视频网站也会有自动识别的字幕。可是外国网站的视频虽然有字幕,但却需要手动开启。如Netflix、Youtube、Pornhub(囧...)也就是说,这些英语(其他语言有待考证)国家的人看视频的时候更习惯于看没有字幕的视频。
中国为什么会产生这种字幕差异,造成这种差异的原因又是什么呢?我发现知乎上也有人有相同的疑问,但是回答却不甚清楚,于是我在网上收集了相关资料并尝试回答这个问题。
01
回答这个问题的网友中,有从字幕的由来谈起的,也就是说,我们为什么会熟悉有字幕的影视作品:
首先,字幕来源于港台地区。早期的国产影视作品是没有字幕的,只有在念诗赋或者引用原著原文的时候才会出现字幕。因为以北京方言为基础汉语普通话,全国人都听得懂。
但是当香港的影视产业席卷全球时,情况就不一样了。香港人普遍说粤语,大路相当一部分观众听不懂,所以为了方便发行,港片普遍采用了粤语音轨+繁体中文和英文双语字幕的形式,当然很多作品有大陆另配的普通话版本(如石班瑜的经典配音)。
1995港片《南洋十大邪术》台湾的情况则不太一样,台湾字幕的出现来源于拍摄现场的收音问题。环境噪声大,没有字幕很难听清楚,所以早期的台湾电视剧也配上了字幕。
1984年台剧《星星知我心》所以,与其说我们要看字幕,不如说,我们已经「习惯」了字幕的存在,而习惯,是很难被改变的。
02
国内外字幕的异同
从70、80年代开始,有字幕的港台作品大量被引进(盗版和盗录等),是为了更方便不同方言之间的理解,并且字幕是强制显示在电视或屏幕上的,不能选择开关,所以国人对于字幕的态度是熟悉和理所当然的。
而其他国家作品的字幕大都是面向听力不好的老年人或听障患者而设置的,并且外国的电视或遥控器上有字幕开关,可以选择开启或关闭。比如英语国家的CC字幕,日本的字幕放送等。
CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。在普通的电视机上是无法看见CC字幕的,而在电脑上是可以看见的。在普通电视上收到看CC字幕,需要购买专用设备,不过国内尚未见到。来源:百度百科所谓字幕放送,就是将播放中节目的台词转换成文字信息,在电视画面的留白区域显示出来,针对电视剧等节目中的音乐和音效还会采用特殊的标记,比如♪♬等等。字幕放送的主要针对观众是老年人和听力障碍人群,所以为了不打扰普通观众的收看体验,字幕不是默认显示的,模拟信号电视机需要通过专门的“文字放送接收器”来接收和解析字幕信号。其实已经很少人用到文字放送机接收器,因为很多人都用上了数字电视,类似上面这种数字机顶盒内置有字幕相关功能。来源:百度百科CC字幕现在变成了流媒体播放器的字幕开关,但可能不会有提示声音或说话者的相关提示了。
Youtube的字幕开关现在蓝光电影中自带的英文字幕,仍然提示说话者和场外声音等。比如下图中,音乐符号提示了女主人公是在唱歌,括号中的文字提示了画面外出现的电话 *** 。
《安妮 · 霍尔》电影字幕中的声音提示另外,对于跨语言的影视作品,字幕则是必要的。不然我为了看个日本动漫还要学个日语吗?(当然,有些日本小电影也不需要字幕啦= =)
03
我觉得中文与外文的差异可能也是很重要的一点。豆瓣上有回答提到了中文同音不同意的独特现象,比如下面的一段引用。
多数形容词、动词、以及简单而常用的名词一般在给予了一定语境的前提下,仅凭语音大家是可以相互辨识的。但是前提是名词得是简单而常用的,而且句子要有语境。对于特有名词,尤其是人名和地名,一定要看汉字或者具体问出是何字,才可以准确得知所指,因为汉字有分化同音字的功能。这样的问题,据我有限的观察,大家在现实生活的对话中一般是这么处理的:
方式一:靠语音问字
A同学:我叫王菲。
B同学:哪个fei呀?
A同学:芳菲的菲
方式二:靠双字词语的语境语音识别
A同学:上周末刚刚去了岩洞
B同学:食盐的盐吗?
A同学:不,岩石的岩
方式三: 直接问字
“哪个字儿你给我写一下”....https://www.douban.com/note/649729877/但我觉得不尽然。其一,独特的人名地名可以单独进行标注;其二,我们生活中的对话也会出现同音不同意的现象,但却并没有因此而影响交流。同样,有着更多画面信息加持的影视作品,没有字幕,也丝毫不会影响理解。
那除了习惯之外,究竟是什么,让我们离不开字幕了呢?
我觉得是理解信息的快慢。画面承载的信息量远远大于文字,但通过文字得到的信息往往直接且快速。
我们在看到字幕,理解字幕之后,才会听到人物发生如字幕所说的对话。假设这样一个场景,视频中的人物要说出这句台词:“书籍是人类进步的阶梯”。这句台词耗时大约在3s左右,但在人物开口的一瞬间(或第一秒中内),这句话的字幕就出现在屏幕下方,我们也瞬间理解并知道他/她接下来要说的是什么了。那么接下来的2-3s,他/她只是说出了我们已知的台词而已。
也就是说,字幕可以让我们先于画面和声音得到片中的信息。正因为如此,字幕让我们的观影顺序发生了变化,从看画面→听台词→理解信息,转变成看字幕→理解信息→台词出现。
在此我并不想评价这两种信息获取方式孰对孰错,只是试图说明没了字幕就会变得很别扭的原因。即,没有了字幕,我们在视频中获取信息的方式就要做出调整,所以会出现无所适从的感受。
当然,这只是中文的情况,我并不清楚英文或其它语言的阅读与理解的速度和中文相比有何差异,所以也不做论述,有大神了解的话欢迎讨论。
04
最后,我的观点。
观点A,个人建议,如果不是因为文化差异,尽量少看字幕。因为电影/电视剧是用来看的,不是用来读的。
观点B,希望大家能有更多的人性化的意识。默默体验视力障害者或听力障害者的生活,会很有帮助。
观点C,希望视听语言艺术出现更多创新的形式。比如一部可以让视力障害者可以听的电影(不影响正常人观看),或是让听力障害者可以无障碍观看的电影。
END
最后的最后,感谢您的观看
其他回答参考:
字幕是个什么鬼?
https://zhuanlan.zhihu.com/p/20134095
为啥中国的影视作品普遍有字幕?
https://zhuanlan.zhihu.com/p/150238518
为什么中国的电影都是有字幕的,而几乎世界各地都是没有的?
https://www.douban.com/note/649729877/