小伙伴关心的问题:莎莉花园原唱英文版原唱(班得瑞莎莉花园原唱),本文通过数据整理汇集了莎莉花园原唱英文版原唱(班得瑞莎莉花园原唱)相关信息,下面一起看看。

莎莉花园原唱英文版原唱(班得瑞莎莉花园原唱)

本文目录一览:

求莎莉花园的英文歌词

《莎莉花园》

谱曲:菲尔柯尔特

编曲:菲尔柯尔特

演唱:未知

歌词:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

曾几何时邂逅,柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾几何时走过,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

曾几何时说爱,如叶新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree.

曾几何时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时驻留,河边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾几何时轻搂,纤纤玉手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

曾几何时嘱咐,水旁草油,

But I was young and foolish, and now am full of tears.

曾几何时轻狂,泪沾满袖。

扩展资料:

《莎莉花园》是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

叶芝(威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats)曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。

down by the salley gardens的原唱究竟是谁?

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

《莎莉花园》,英文名:《THE SALLY GARDENS 》,由爱尔兰作曲家: Phil Coulter (菲.库尔特)创作,该曲子被收录在他的专辑《绿野仙踪》内。

[img]

爱尔兰画眉与莎莉花园是同一首歌吗?为什么名字不一样

准确的说,爱尔兰画眉,只是歌曲的旋律,而莎莉花园是爱尔兰著名诗人叶芝写的一首诗歌!其实两者本没有太多关系!是有人喜欢这两样才结合起来的!推荐你看一部电影《儿童法案》!我之前很早就听过爱尔兰画眉的旋律口琴演奏的,很喜欢,自己也学过!后来一直找相关音乐的歌词,那会都说没有歌词,直到我无意看到那个电影,才听到歌词!很惊讶!也很好听!!

更多莎莉花园原唱英文版原唱(班得瑞莎莉花园原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!