本
文
摘
要
为了解决阁下的问题,我决定谈一谈《作为意志和表象的世界》的中文翻译情况:
商务印书馆的石冲白译本是此书目前最权威的汉译本。它是迄今为止唯一一个根据德文原版翻译的汉译本。但是,石冲白只翻译了《作为意志和表象的世界》的第一卷。另外,石冲白自称是根据1859年出版的《叔本华全集》而翻译,然而,最早的《叔本华全集》在1873年才开始出版。那么,石冲白当初究竟是用什么书翻译的?这恐怕永远都是一个未解之谜。
台湾林建国译本是此书最早的汉译本,根据佩恩(E. F. J. Payne)的英译本翻译。网上说林建国译本是全译本,其实也不是,也是只有第一卷。据说这个译本的质量还是不错的。我发现这个译本再版时增加了一篇与刘大悲译本对比的文章,表明刘大悲译本是抄袭这个译本的。
台湾刘大悲译本,原版书名为《意志与表象的世界》,大陆引进的版本则被改名为《作为意志和表象的世界》。它是根据某种英译本翻译的,英译者署名为“艾文·艾德曼”,但 *** 提到的英译者并没有这个人。不过, *** 里有介绍此人的页面(此人英文名为Irwin Edman),也提到了他的The World as Will and Idea。我在亚马逊也发现了这本书,但亚马逊里却说这本书只有96页——超过三百页的刘大悲译本显然不可能是根据这个译本翻译的,它应该只是介绍叔本华哲学的文章。然后,我注意到艾文·艾德曼还编写过一本名为《叔本华的哲学(The Philosophy of Schopenhauer)》的书,有四百多页,这本书很有可能才是艾文·艾德曼翻译的英文版《作为意志和表象的世界》。假如这本书确实是刘大悲所依据的英译本,那么书名被改成“The Pilosophy of Schopenhauer”也可以解释为什么 *** 没有提到这个译本。我后来买到了这本书的复印本,确认就是此书。在我看来,刘大悲译本的翻译质量勉强还行,优点是内容比较通俗易懂,他所写的序言以及英译者序言还能帮助读者了解叔本华哲学。但是,这个译本连第一卷也没有翻译完整,尤其是没有翻译出第一卷的附录《康德哲学批判》。不过,刘大悲译本翻译了第二卷的《 *** 形上学》,可是这章偏偏在大陆引进版中被删除了。另外,刘大悲原本想把书名译为《意志与观念的世界》,后来他根据林建国译本,把“观念”改为“表象”,但可能是书商催得紧,以至于有些地方漏了马脚。
至于其它的中译本,就别去读了,免得白费钱财与时间。我曾经读过一个译者署名为“段远鸿”的译本,内容比石冲白译本和刘大悲译本少,而且我感觉他的译文似乎是在抄袭石冲白译本。与之同出版社的景天译本也不太好,据说也抄袭了石冲白译本。
北京出版社还有一个董建的译本。他是根据英译本编译的。我觉得奇怪的是,他竟然说“英文原著”,叔本华的原著明明是德文。
市面上的一些叔本华文集(比如韦启昌编译的《叔本华思想随笔》)有部分内容来自《作为意志和表象的世界》的第二卷。这些书在一定程度上弥补了石冲白译本没有翻译出第二卷的缺憾。
根据最新消息,浙江大学出版社启真馆将推出由著名德语翻译家朱雁冰翻译的《作为意志与表象的世界》全译本。朱雁冰先生在三月二日去世了,但译稿基本完成。我估计今年能出第一卷。
顺便再谈一谈英译情况:
霍尔丹(R. B. Haldane)与康蒲(J. Kemp)合译的译本是此书最早的英译本。王国维读的就是这个译本。作为最早的英译本,它难免会有许多错误,但它毕竟是完整的。这个译本还有一个很奇怪的特点——把原本分为两卷的书调整为三卷。辽宁人民出版社引进的英译本也正是这个译本,但奇怪的是,辽宁人民出版社只引进了第一卷和第二卷。
佩恩的译本则是此书在20世纪最权威的英译本。佩恩原本是一名军人,出于对叔本华哲学的热爱而自学德文,翻译了不少叔本华著作,而且他翻译的叔本华著作都被人们长期当作最权威的英译本。(中医韦启昌也是为了阅读叔本华原著而自学德文,他编译的叔本华著作也被认为是权威的译本。何其相似啊!)相比霍尔丹与康蒲的译本,我更推荐佩恩的译本。
伯曼(Jill Berman)的译本是《牛津通识读本:叔本华》推荐阅读的。它是不完整的,有些内容来自第一卷,有些内容来自第二卷。它的优点在于,翻译质量比较好,而且也比较容易读懂。
阿奎拉(Richard E. Aquila)和卡鲁斯(David Carus)的译本也很不错。
《剑桥叔本华著作集》里的译本则是此书最新的英译本,《牛津通识读本:叔本华》的作者贾纳韦(Christopher Janaway)参与了翻译。
另外我自己也在翻译此书,请看我的专栏。