本
文
摘
要
看到标题可能有朋友会觉得莫名其妙,“素万那普”不就是一个音译词么?没错,这四个汉字是音译的,但是泰语原名可是有具体含义的。我们今天来看看这个词吧。
สุวรรณภูมิ 黄金之地
素万那普国际机场由泰国国王拉玛九世(普密蓬)所赐名,สุวรรณภูมิ 这个词来自梵语,意思是“黄金之地”。这个泰语词由 สุวรรณ 和 ภูมิ 两个词组合而成。
ภูมิ 这个词,学了中级泰语的朋友肯定见过,比如:ภูมิภาค, ภูมิอากาศ, อุณหภูมิ 等等。
ภูมิ 来自梵语 भूमि(读:bhūmi),意思是“大地”。所以 มิ 上面的短元音 i 并不是泰语加上去的,而是这个梵语词本来就有 i,这也就导致 ภูมิ 的读法有些特殊,有时候读 [พูม];有时候又读 [พู-มิ]。
那前面的 สุวรรณ 又是什么意思呢?这个词来自梵语 सुवर्ण(读:suvarṇa),意思是“黄金”。至于这里的 รร 是怎么出现的,大家看到这个梵语词右上角的小弯钩了吗?这个知识点我之前有一篇文章讲过。
点击转到历史文章 ▼曼谷湾:【泰语百科】รร 为什么既能发 อัน 的音又能发 อะ 的音?4 赞同 · 2 评论文章ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ
素万那普国际机场所以,สุวรรณภูมิ:黄金 + 大地 = 黄金之地。那么为什么这里没有修饰语后置呢?是因为梵语和泰语语法差别很大,不像泰语这样修饰语后置,所以这个词借过来的时候也是按照梵语的语序来组合的。
你可能还有疑惑:
Suvarnabhumi 素万那普
有没有觉得“素万那普”的罗马字转写(英文音译)读起来完全不像泰语的发音?里面的 var, bhu, mi 是什么音?
其实,素万那普的罗马字转写,并不是按照官方规定的“泰-英”转写规则转写的,而是按照“梵语/巴利语-英语”的转写规则转写的,所以 Suvarnabhumi 其实是梵语原词的罗马字转写。
泰语的 ภ 这个字母,在古泰语中对应的读音就是 bh,属于:双唇-浊-送气-擦音⁽¹⁾。ภ 这个来自泰语古浊辅音⁽²⁾的字母,实际上当时发的就是 bh 这个音⁽³⁾,而并非我们今天所发的 [พ]⁽⁴⁾ 的音。
ท่าอากาศยานดอนเมือง
廊曼国际机场如果按照“泰-英”转写的话,英文应该音译成:Suwannaphum。
相关知识:
怎么去素万那普国际机场?
按照我的经验,一般是坐出租车过去,因为隔得近,坐过去135铢这样子,但如果路途遥远的话,花费就会比较多。我也坐过两次城际快铁,就是那条红色的机场专线。我前年坐的时候全程票价是45铢,现在价格怎样我也不太了解。
OK,今天的小知识就是这样,如果以后有好友问你们“素万那普”是什么意思,你就可以告诉他,是“黄金之地”啦。
去素万那普国际机场有什么更方便的方法?大家可以出出主意,咱们评论区见~
注释:
[1] 参考自 “วิวัฒนาการภาษาไทย”, มัลลิกา มาภา 著.
[2] 参考自《泰语语法》,裴晓睿、薄文泽著,北京大学出版社.
[3] ภ 转写梵语词时对应梵语字母 भ.
[4] พ 在古泰语中属于:双唇-浊-不送气音.