本
文
摘
要
鸡尾酒作为一个舶来品;
一起舶来的名字,在原有的语言环境里没问题;
可直译或音译成中文以后,瞬间手里的酒都不好喝了。
所以就改了一些:
1.“江湖”原名:“大都市”或“四海为家”
得闲一聚:江湖-Co *** opolitan1 赞同 · 0 评论文章蔓越莓独特的红浆果香气,和明亮的果酸;
被青柠和橙皮利口调和的酸甜怡人;
伏特加的热烈经过摇和,也变得温柔无比。
你去吧里点“江湖”,
Bartender很可能会去喊老板,
老板会告诉你他不做大哥好多年....
去吧里想喝这款酒,要点"大都会"
Comopolitan的中文译意是:{世界性的; 全球各国的; 有各国人的; 受各国文化影响的; 接触过许多国家的人(或事物)的; 见过世面的。}
要是一个人有着蔓越莓的和橙皮酒的酸甜宜人好接触,
但又有着伏特加的热烈老辣的底蕴,我会说这个人很有“江湖”气。
至于紫红色的外观嘛...
好看好入口不代表没脾气,
2.“大圣汤”原名:“猴腺”
得闲一聚:大圣汤-Monkey Gland2 赞同 · 0 评论文章金酒成熟稳重的清雅与茴芹酒的一... ...
咳!咳!咳!...,我实在编不下去了,注意前方高能,非战斗人员请撤离。
这杯Monkey Gland,原名叫“猴腺”,什么腺?你说什么腺!
是20世纪20年代,巴黎的一位调酒师Harry MacElhone,
为致敬一个叫做Serge Voronoff(赛奇·甫洛诺夫)大夫而作。
这位大夫发明了一项异想天开的手术:
把公猴的某个腺体,移植到男人身上,以增强某种不可描述的能力...
酒体从颜色到味道是不错,茴芹酒和橙汁形成了很奇妙的共鸣;
至于是不是有什么功能性...,
我觉得每天两百个下蹲起比这个效果好;
有酒好好喝,多运动;
去酒吧要点“猴腺”
为么改成“大圣汤”嘛...,
你说呢?
3.“挑灯醉”原名:“古典”
得闲一聚:挑灯醉-Old Fashioned3 赞同 · 0 评论文章波本威士忌的热烈,涌动着橡木桶年轮的气息;
被冰块冷却稀释后,层次渐渐拉开。
一如浓的化不开的回忆,在深夜的梦中渐渐清晰。
几滴苦精浸渍而融化的方糖,带来力度适中的甜。
就像曾经做过的傻事,经过时间的酝酿后,苦成了隽永的醇厚。
Old fashioned,直译过来有老派,守旧的意思;
是的,对过往岁月怀念与执着。
在酒吧里,这杯酒一般叫“古典”。
“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”;
我们没有西部牛仔,但我们有辛弃疾,来了中国,给你起个中文名字;
叫“挑灯醉”吧。
哎!
朋友!
做啥梦呢,笑这么猥琐,
凌晨一点多了,
我们要下班了 …
4.“望春风”原名:“青草蜢”
得闲一聚:望春风-Grasshopper2 赞同 · 0 评论文章绿薄荷利口酒的清凉先充满口腔,
紧接着可可利口酒的香气带着一丝巧克力的暖意缓缓袭来。
Grasshopper的原名是“青草蜢”;
这款酒用了淡奶油,用摇和法调制后,会出现绵密如霜雪的泡沫。
而绿薄荷利口酒会让白色的酒体中呈现一抹若隐若现的翠绿;
再加上陷入泡沫的薄荷新叶;
像极了惊蛰过后,
一只醒的早的蚱蜢,
从晨雾薄霜覆盖的新草里探出一点头来,哆哆嗦嗦的盼着春天早些到来。
这种乍暖还寒的体验,
不是“望春风”吗?
姑娘,我说了这么多,留个电话呗?
啪!...
5.“暗香”原名:“翻云覆雨”
得闲一聚:暗香-Hanky Panky4 赞同 · 0 评论文章菲奈特不露声色的怡人草本香气,
把金酒清冷雅致的杜松子芬芳,勾兑出阵阵撩人的暧昧;
红味美思慵懒的甜美,混在其中幽幽绽放。
入口才能发觉,底蕴的一丝辛辣,竟然如此的热烈...
像不像一个穿着黑色高领衫的姑娘,
独坐在吧台,
看似没发现你热烈的注视;
却轻轻的用尾指把你这一侧的头发撩向耳后,
好让你看清她长长的睫毛,和狡黠的余光...
在酒吧里要点《翻云覆雨》,我不喜欢这个翻译;
因为Hanky Panky有暧昧,欺骗,不公开的恋情的意思,
如果这样都翻译成”翻云覆雨”,
那“Between the sheets”怎么翻译,山崩地裂吗?
6.“风满楼”原名:"月黑风高"或“黑色风暴”
得闲一聚:风满楼-Dark & Stormy1 赞同 · 0 评论文章黑朗姆里焦糖香气与姜汁啤酒的微辛;
勾兑出压抑中带着一丝兴奋的味道;
杯子里翻滚的气泡,像是加勒比海暴雨前夕船头的浪花;
置杯与唇边,崩裂的气泡,将冰过的酒液像船头的水雾打在脸上;
天气不太好,但远处有艘大船...
弟兄们,升起骷髅旗,干他一票再下班;
啊哈哈哈哈哈哈...
咳...
内个啥...
麻烦你从吧台上下来,
再拽我家啤酒机的把手,
我可报警了...
喝飘了吧你...
7.“佳人醉”原名“完美女人”
得闲一聚:佳人醉-Perfect Lady3 赞同 · 0 评论文章桃子利口馥郁的成熟果香,
给金酒的清雅添了几分丰韵;
一点蛋清摇和出恰到好处的顺滑;
柠檬汁的加入,
让整杯酒体清爽利落,香甜而不黏腻。
Perfect Lady直译是“完美女士”,
里面用的桃子利口酒:Peach在英文里除了桃子,还有美好、多汁的引申意思;
整杯酒体确实如一个女人退去了少时的青涩,
变得圆润好接触;
但又保留了浪漫与天真,
活泼而不跳脱;
至于佳人醉不醉,
要看同饮的人对不对...
哎!
老板你一次点五杯几个意思...
8.“金秋满”原名:“石围栏”
得闲一聚:金秋满-Stone Fence2 赞同 · 0 评论文章这杯酒在酒吧里要点“石围栏”,
改成“金秋满”是因为我觉得:
波本威士忌的麦子和玉米香气,
与干苹果酒醇厚的果香交织;
有如傍晚靠在秋田麦浪边的石围栏上,
晚风带着收获的气息轻抚脸庞。
想起了辛弃疾的一首词:
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
嗯...
突然好想吃田鸡...
9.“踏清秋”原名:“侧车”
得闲一聚:踏清秋-Sidecar0 赞同 · 0 评论文章干邑白兰地成熟与收获的醇厚芬芳,
被君度馥郁的橙香装点的更为华丽;
柠檬汁和冰块赋予了一丝入秋的清凉;
通透金黄的酒体,就像装了一杯秋天葡萄园的晨光。
“Sidecar”原译为“侧车”,或“边车”;就是一种老式带斗的摩托。
实在受不了这么难听的名字。
唐朝的李贺写过“何当金络脑,快走踏清秋。”
轻骑快马,蹄翻秋叶;
很合适这杯酒;
就叫”踏清秋”吧...
10.“饮落霞”原名:“飞行”
得闲一聚:饮落霞-Aviation0 赞同 · 4 评论文章金酒雅致持久的香气,
与青柠的亮丽一起,
把内心的热烈摇和的更加不易察觉;
紫罗兰酒
在把马拉斯加黑樱桃酒的芬芳
渲染的更瑰丽的同时;
也把入夜前的薄暮装入了杯中;
这杯Aviation,
原来的译名叫“飞行”;
可能是因为酒体的颜色,
像是开着老式双翼敞篷飞机的飞行员,
傍晚用酒杯在天空装了一杯晚霞回来;
咱们飞机虽然造的晚,但咱们又陆游;
他在《紫薇》里写到:
“少年妄想今除尽,但爱清樽浸晚霞。”
所以我给他改了个名字,
叫“饮落霞”...
11.“夜浪轻”原名:“浪漫沙滩”
得闲一聚:夜浪轻-Sex on the Beach3 赞同 · 0 评论文章蜜多利的馥郁的甜瓜香气,
被香波堡勾勒出一丝矜持与华丽;
菠萝汁酸甜的热带水果芬芳下,
潜藏了伏特加不动声色的热烈;
Sex on the Beach在酒吧里一般译为“浪漫沙滩”;
咳,闭嘴,知道你会英语...
上世纪80年代的一款酒;
海滩边,夜色渐浓;
四下无人,月亮轻纱遮面;
手轻挽,两人无语;
海风清爽,一阵莫名炙热却从心底袭来;
银月铺碎浪,沧海遇巫山;
夜浪轻...
咳...
12.“晚秋凉”原名:“史丁格”
得闲一聚:晚秋凉-Stinger0 赞同 · 0 评论文章干邑就像深秋入夜前,
太阳的余晖给已经收获完的葡萄园留下的一抹厚厚的红褐色;
薄荷利口带来的清凉,像是在告诉你:
“快回家吧,深秋的夜里会冷...”
这杯酒原名史丁格;
一款餐后酒,
理论上来说,
六款基酒任何一款配白薄荷利口都是这款酒;
我偏爱干邑的葡萄气息和波本威士忌的玉米与麦香芬芳来调;
你也可以试试其他的。
13.“宿长安”原名:“X.Y.Z.”
得闲一聚:宿长安-X.Y.Z.3 赞同 · 0 评论文章朗姆酿出加勒比海的丰韵热情;
君度怡人橙香绽放在其中;
柠檬汁亮丽的酸与冰块将三者摇荡的清爽撩人;
去酒吧要点X.Y.Z.,XYZ是字母表中最后三个;
一说是一定要喝的最后一杯;一说是好喝到后无来者;
老外真的是起名癌,
杜甫的《饮中八仙》里句耳熟能详的:
“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠.”
既然这么好喝,叫“宿长安”吧!
你不是李白哈,先把帐结一下...
14.“运如龙”原名:“马颈”
陈年干邑将满园收获的喜悦酿在酒里;
姜汁啤酒不断上升的的气泡,
裹着丰收的喜悦与人生得意须尽欢的辛辣,
在杯口连绵不绝的炸裂;
一条长长的柠檬皮从杯底冲出液面,
一如苦尽甘来,气运如龙。
黄霑先生给“Rémy Martin“写过一句著名的广告词:
“人头马一开,好运自然来”,
“Horses Neck”原译“马颈”,马如龙,运如鸿;
咱们喜欢吉利,叫“运如龙”吧。
15.“燕衔春”原名:“航空邮件”
黑朗姆焦糖与熟化雪茄般沉稳丰韵的气息,
如初春渐渐解冻的大地;
香槟自带的酵母与烘焙的香气,
裹挟着青柠与蜂蜜的生机,从杯底,一串串的升向杯口;
像是北归筑巢的新燕,昭示着春来的信息。
Airmail原译“航空邮件”,是“Franch 75”的一款变体调法;
信这个东西,未必非要人写。白居易的《钱塘湖春行》中有:
“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。“
这款酒生机盎然,像是春天来的信。
就叫“燕衔春”吧...
16.“山青酿”原名:“蜂之膝”或“蜜蜂的膝盖”
金酒中清冽的杜松子芬芳,与柠檬锐利的果酸,
一起勾勒出盛夏山中的林荫小道;
蜂蜜糖浆赋予了酒体百花深处,
鸟吟虫鸣的生机勃勃。
决定酒体风味的是蜂蜜糖浆,
用什么花蜜,就呈现什么花的风味。
“Bees Knees”直译为“蜂之膝”,在英语里引申为“了不起的东西”。
杜甫写过“江碧鸟逾白,山青花欲燃。”
青山绿水,夏花繁盛,蜂引蝶渡,醉卧林中...
咱们叫他“山青酿”吧...
17.“孤烟直”原名:“血与沙”
苏格兰调和威士忌含蓄的气息中,
烈性暗暗翻滚;
红味美思复杂的草本香气与成熟葡萄的果酸,
在其中竟带出一分萧瑟;
马拉斯奇诺黑樱桃野性难驯的孤傲芬芳,
成就了莫拉克之血(Sangue Morlacco)的醇厚;
橙汁的甘甜混在其中,
像是大战来临前难得的清闲。
“Blood and Sand”去酒吧要点“血与沙”,
原是为纪念同名电影而首创调制的。
不喜欢,改成“孤烟直”了。
王维的“大漠孤烟直,长河落日圆。”
王昌龄的“骝马新跨白玉鞍,战罢沙场月色寒。”
是不是比两个西部牛仔对着打手枪有气势的多...
18.“将相和”原名:“B & B”
班尼帝克汀复杂的草本香气,
丰富了干邑的含蓄;
干邑的浪漫成熟的葡萄芬芳,
淡化了班尼帝克汀的肃穆;
两款酒本就是各自领域的翘楚,
在冰块的调和稀释后,
渐渐拉开了各自的层次,
却又配合的相得益彰;
很适合团建和合伙人的一杯酒。
去酒吧要点“B and B”,
就是 “Benedictine and Brandy”的意思,
名字我改了,
廉颇、蔺相如了解一下...
19.“闺蜜”原名:“白色尼格罗尼”
金酒雅致高冷的松子芬芳,
被利莱白清丽甜美的葡萄香气勾兑出一丝温暖;
苏士酒馥郁的苹果香甜下,
龙胆草若隐若现的苦涩,
如往昔岁月的磨砺;
终究活成了一份通透与美好;
在心底酿成了一份佳酿,与朋友分享。
White Negroni原名:“白色尼格罗尼”,
男人老友有杯酒叫“Old pal-老友”,
更粗粝豪放一些;
这杯酒叫“闺蜜”吧,
因为,有沉淀、有度数、有甜美、却不讨好;
清丽甜美依然,
再见多了一份醇厚...
以上这些,都收录在下面这个《一杯难尽》的酒单里了,有空就更新一两个:
哈哈,
还是中文好听;
一杯难尽心中事,
从来不是酒醉人。
喝开心点...