本
文
摘
要
个人认为,多数人还是赞同美国梧桐居多的。sycamore tree在书中是指美国本土的很常见的American sycamore tree, 其叶子和树干很像国内大街上的法国梧桐,有助于大家理解。但是它其实没有国内街上的法国梧桐那么直那么高,一是因为美观需要被修剪,二是因为品种不一样。不然Juli 一个小女孩爬起来也不太现实。其中有一段男主Bryce认为这棵树是 an ugly mutant tangle of gnarled branches,其实不带感 *** 彩,他说的很形象,哈哈哈。
至于为什么翻译成无花果树,是因为它带有fig-mulberry的意思。
看个人喜好,翻译有很多种,也有很多方法和原则,比如音译或者意译等。
但是对于这种很道地的事物,我一般都讲sycamore tree等原名,这样大家好理解。很多时候,再贴切的翻译,仍然带有地域性等局限,都是隔靴挠痒而已。
纯属个人观点。
图网侵删。谢。
更多flipped百度百科(flipped怎么用)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!