本
文
摘
要
今天早上,品观君突然向我感叹:“你说这日本品牌的名字还真奇怪啊!靠!读起来蛮有冲击力,一下就让人记住了。”
“……靠?什么?好好聊天不要说脏话!”
“没有啊,靠啊,这你都不知道?!”
虽然徐老师入行的时间不长,但古今中外的化妆品品牌也基本认全了,没想到竟然还被品观君羞辱。
“你XX再说脏话我就……”
“花王啊!KAO!”
“KAO的日语读音是‘ka-o(长音)’!”
虽然品观君读错了花王的日本名字,但徐老师觉得也情有可原。毕竟品观君不如徐老师这么学识渊……咳咳不是,毕竟有些化妆品品牌名真的很容易读错!绝对不是品观君傻!
所以为了更多人不像冰雪聪明的品观君一样被误导,徐老师今天就跟大家说说那些年我们都读错过的品牌名,以及它们的正确读法。
第一类:英文名易弄错
最危险的品牌:花王KAO
为啥说这个品牌最危险?当然不是产品有问题,而是KAO这个名字读错时很像在说脏话,如果对方不像徐老师这样温柔你就危险了,很容易被打!
花王KAO的正确读法是:ka-o(长音)。“Ka”在日语中是花的意思,“O”则是王,合起来也就是“花王”。多么简单直白的音译啊,跟“浮生若梦”这种妖艳 *** 一点都不一样。
最有迷思的品牌:姬芮Za
已经在大陆卖了18年的Za,大家应该都不陌生。比起它的英文名Za,中文译名“姬芮”可能还更让人摸不着头脑一些。
不过,这个品牌到底应该咋读?徐老师听过的最让人产生迷思的读法是:
咂(zā)。
其实不用想太多啦!Za的品牌全称是“ZOTOS ACCENT”,而Za这个名字将两个字母分开读就行,正确读法:Z-A
最易弄混的品牌:美体小铺THE BODY SHOP & 菲诗小铺THE FACE SHOP
徐老师第一次知道THE BODY SHOP这个牌子的时候,误以为是THE FACE SHOP旗下的身体护理品牌……不得不说,这两个品牌的起名方式也太像了!
不过,它俩的关系可隔着十万八千里,前者是英国护肤品品牌,后者是韩国护肤品品牌。但由于韩流在中国吹的比较猛,而对英国的认知大多还停留在“菜很难吃人很基”的层面上,所以THE FACE SHOP的认知度恐怕会比THE BODY SHOP高不少。
开个玩笑。正经说来,菲诗小铺THE FACE SHOP早在2008年已正式进入大陆市场,开出专柜和单品牌店,美体小铺THE BODY SHOP至今还没有正式走进大陆市场。摸不到实物,缺乏品牌力,消费者就容易把它误认为菲诗小铺的“分身”。不过,如果单看它们的中文译名,应该不太容易再出错。
第二类:中文名易弄错
最容易读错的译名:CPB 肌肤之钥
当徐老师一说化妆品的中文名也会读错,品观君表示不屑,“我读书那会儿语文课可多了!连体育都是语文老师教的!”
“所以CPB的中文名是什么?”
“肌肤之匙(shi)啊!”
“人家叫肌肤之钥(yào)!”
但是,这也不是品观君的问题!给徐老师发工资的品观君永远英明伟大正确!就像把“深圳”一词拆开,“圳”这个字也会变得如此陌生一样,“钥匙”两个字拆开也容易让人弄混。
所以,CPB的中文译名这么容易搞错,都是CPB的问题!现在大家再记住它的正确名称就好了——肌肤之钥,品牌名来自其法语名称的含义"一把美丽肌肤的钥匙"。
最容易读错的中文名:AUPRES欧珀莱 & 泊美PURE&MILD
其实中国品牌在媒体渠道做的广告已经非常之多,耳熟能详了也就不容易读错。不过,偏偏有这两个品牌的名字中都含有一个容易弄混的字,因此而读错的人也不是没有。
欧珀莱名字的正确读法,应该是:欧珀(pò)莱。大家跟我一起念:pò!琥珀(pò)的珀(pò)!或者看它的英文名AUPRES翻译过来,也应该是欧珀(pò)莱的读法,而非欧珀(bó)莱。
其实,还有一个品牌名也有同样的问题,那就是珀莱雅。只不过由于大家念珀(bó)莱雅太过顺口,现在就默认读作珀(bó)莱雅,而无人纠正了。
同样的,泊美的英文名PURE&MILD,按读音翻译过来应读作泊(bó)美,但“泊”字本身就是一个多音字,所以也会有人读作泊(pò)美。正确的读法应该是:泊(bó)美。
怎么读都顺口的名字:Mary Kay玫琳凯
作为一个直销品牌,大家不容易在化妆品专营店或者商超里看到这个牌子,因此徐老师有听过叫它“玫琳凯”的,也有“玫凯琳”的。
不得不说,正着读反着读怎么念都顺口啊!再多读几遍这篇纠正文就白写了……要是去百度搜索“玫凯琳”,也有一堆人打着错误的名字问着玫琳凯的相关问题。
所以,就算读错了也别自责。你,不是一个人。
第三类:中文译名混乱易弄错
1、BOBBI BROWN ——芭比波朗
在徐老师的第一道皱纹长出来之前,我记得这个品牌的中文名还读作“芭比布朗”,其实如果按照“brown”的读音直译,“布朗”、“波朗”也都可以。
不过,现在BOBBI BROWN品牌的官网译名和百度百科的词条均改成了“芭比波朗”,所以,这才是它最正确的读法。
2、IOPE——艾诺碧
在2015年6月IOPE中国首家专柜进驻北京汉光百货之前,对IOPE这个品牌的认识还大多来源于女性垂直网站或者代购,因此对于它的中文读法,有人直接读作“亦博”。
而在IOPE正式进入中国大陆之后,官方规范了中文名称,即“艾诺碧”。至于这个牌子的英文怎么念,咳咳,听好了!“Integrated Effect Of Plant Extract”。
3、Kiehls科颜氏
在徐老师的第一圈肥肉长出来之前,Kiehls科颜氏还有一个名字叫“契尔氏”,不过在它正式进驻中国之前,发现竟然有个名不见经传的中国品牌也叫“契尔氏”!于是就统一规范了其中文译名,称作“科颜氏”了。
4、Tomy Moly托尼魅力
Tomy Moly曾译作“魔法森林”,实际上这个译名也比较符合它英文名称的意思。除此之外,“魔法森林”一词也不由得让人感受到这个品牌产品功效的神奇,徐老师还是很喜欢这个名字的。
然而,同样是正式进入大陆之后,Tomy Moly正式翻译为——托尼魅力。不但对“魔法森林”的美好幻想荡然无存,这浓浓的乡村非主流名字,是翻译官觉得那村头的杀马特理发师Tony很有魅力吗?
5、POLA宝丽
日本高端护肤品牌POLA应该有不少人知道,不过,它的中文名字——宝丽,或许知道的人不多。看它的品牌名称,似乎应该叫“宝拉”更为准确?但鉴于始祖级网红宝拉·培刚创立了“宝拉珍选”护肤品牌,POLA可能觉得自己再叫“宝拉”会让消费者弄混,所以中文名就叫做“宝丽”了。
认完这些化妆品名称,有没有觉得又涨姿势了呢!如果你觉得还有哪些化妆品品牌名容易读错,欢迎给徐老师留言。
你 可 能 感 兴 趣