本
文
摘
要
这一版的翻译最好的地方,就是给人感觉和动画的剧情十分贴近,“大声尖叫”、“沉醉于理想乡”、“胆小之辈”之类的用词很有银魂的味道。 但认真看了一下这首歌的歌词,觉得这一版翻译得有点过于绕了,也有些不太对的地方。 在网易云报错了,不知道会不会处理。 但如果单从歌词上来看,其实直译的话,到反而没有这么和剧情贴合,表达的故事也挺简单的。 我觉得比较明显的错译是 1 “耳鳴りを尖らせる”不是“让我大声尖叫”,是指阴天会有人出现耳鸣的现象 2 “珈琲屋に寄って一休み極めたら”这一句中,“に寄って”是顺路去,不是寄宿 “一休み”翻译成“理想乡”可能是配合剧情吧,词义上应该只是表达“休息一下” 所以这一句应该是想说,下雨了就顺路去咖啡屋休息一下 3 “曇天の道をぶらりぶらぶら”中的“ぶらりぶらぶら”应该是指人闲逛的状态,不是雨滴 下一句的“足軽”指步兵杂役,接“のごとく”表示像小兵一样 所以这一段大意,是阴天在路上闲逛的两个人就像小兵一样,假装成喜欢危险 *** 的样子,其实都是胆小鬼 自己试着搞了一下直译,不知道有没有错 鉛の空重く垂れ込み 阴霾的天空低垂 真白に澱んだ太陽が砕けて 将沉浸在苍白中的太阳碾碎 耳鳴りを尖らせる 耳鸣愈发尖锐 ひゅるりひゅるり 咻——地 咻——地 低いツバメが 低飞的燕子 8の字なぞってビルの谷を翔る 描绘着8字在高楼的谷间穿梭 もうじきに夕立が来る 少顷 骤雨将至 曇天の道を傘を忘れて 阴天的道路 忘记了雨伞 歩く彼女は雨に怯えてる 走在路上的她害怕下雨 ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ 所以我也惴惴不安地仰望天空 あちらこちらあんよは上手 这边那边晃来晃去 珈琲屋に寄って一休み極めたら 决定顺路去咖啡店休息一会儿 帰れない帰らない 回不去 也不回去 曇天の道をぶらりぶらぶら 在阴天的道路上随意漫步 歩く二人は足軽のごとく 行走着的两个人像小兵一样 危険好きの誰かのふりをする小心物共 是伪装成喜爱危险的样子的胆小鬼们 曇天の道を傘を忘れて 阴天的道路 忘记了雨伞 歩く彼女は雨に怯えてる 走在路上的她害怕下雨 ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ 所以我也惴惴不安地仰望天空