小伙伴关心的问题:银魂所有OP(银魂所有剧场版),本文通过数据整理汇集了银魂所有OP(银魂所有剧场版)相关信息,下面一起看看。

银魂所有OP(银魂所有剧场版)

这一版的翻译最好的地方,就是给人感觉和动画的剧情十分贴近,“大声尖叫”、“沉醉于理想乡”、“胆小之辈”之类的用词很有银魂的味道。

但认真看了一下这首歌的歌词,觉得这一版翻译得有点过于绕了,也有些不太对的地方。

在网易云报错了,不知道会不会处理。

但如果单从歌词上来看,其实直译的话,到反而没有这么和剧情贴合,表达的故事也挺简单的。

我觉得比较明显的错译是

1

“耳鳴りを尖らせる”不是“让我大声尖叫”,是指阴天会有人出现耳鸣的现象

2

“珈琲屋に寄って一休み極めたら”这一句中,“に寄って”是顺路去,不是寄宿

“一休み”翻译成“理想乡”可能是配合剧情吧,词义上应该只是表达“休息一下”

所以这一句应该是想说,下雨了就顺路去咖啡屋休息一下

3

曇天の道をぶらりぶらぶら”中的“ぶらりぶらぶら”应该是指人闲逛的状态,不是雨滴

下一句的“足軽”指步兵杂役,接“のごとく”表示像小兵一样

所以这一段大意,是阴天在路上闲逛的两个人就像小兵一样,假装成喜欢危险 *** 的样子,其实都是胆小鬼

自己试着搞了一下直译,不知道有没有错

鉛の空重く垂れ込み

阴霾的天空低垂

真白に澱んだ太陽が砕けて

将沉浸在苍白中的太阳碾碎

耳鳴りを尖らせる

耳鸣愈发尖锐

ひゅるりひゅるり

咻——地 咻——地

低いツバメが

低飞的燕子

8の字なぞってビルの谷を翔る

描绘着8字在高楼的谷间穿梭

もうじきに夕立が来る

少顷 骤雨将至

曇天の道を傘を忘れて

阴天的道路 忘记了雨伞

歩く彼女は雨に怯えてる

走在路上的她害怕下雨

ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ

所以我也惴惴不安地仰望天空

あちらこちらあんよは上手

这边那边晃来晃去

珈琲屋に寄って一休み極めたら

决定顺路去咖啡店休息一会儿

帰れない帰らない

回不去 也不回去

曇天の道をぶらりぶらぶら

在阴天的道路上随意漫步

歩く二人は足軽のごとく

行走着的两个人像小兵一样

危険好きの誰かのふりをする小心物共

是伪装成喜爱危险的样子的胆小鬼们

曇天の道を傘を忘れて

阴天的道路 忘记了雨伞

歩く彼女は雨に怯えてる

走在路上的她害怕下雨

ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ

所以我也惴惴不安地仰望天空

更多银魂所有OP(银魂所有剧场版)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!