本
文
摘
要
记得第一次去草原是多年前的一个夏日,开会之余,组织方特别安排了一次短途草原游。微风徐徐,阳光和煦,满目的青草和小花散发出悠悠的芳香,让人赏心悦目,怡然自得,整个人都已陶醉其中……
不知从哪里传来了悠远的歌声,循声望去才知道是一位从北京同来开会的老师,唱的正是这首《敖包相会》。唱功一般,可大家不但没有笑她,反而跟着她一起哼唱起来,那歌声在草原随风渐飘渐远,彼情彼景,其乐融融,虽已时隔多年却依然记忆犹新。
我想,这就是草原的魅力所在吧?她用自己博的大和恢宏让每一个身处其间的灵魂感动,自心底发出一种对她的眷恋和不舍,不由自主地用歌声拥抱她……
谨以此诗,献给我深爱的草原,愿她永远水清草美,永远天蓝云白!
诗经版:敖包相会
by 之梦轩主人
斯望之月,冉冉于天。
彼之侧兮,云且何焉?
有美一人,我俟伊员。
胡不至焉?胡不至焉?
微雨其哉,棠华匪绽。
嗟我良人,子之将待。
斯我予美,奔其乃现。
注:
1. 望:古代称每月的十五日为“望”。
2. 有美一人:美人。见《国风·郑风·野有蔓草》:有美一人,清扬婉兮。俟(sì):等待。见《国风·邶风·静女》:静女其姝,俟我于城隅。员:语助词,无实意。见《国风·郑风·出其东门》:缟衣綦巾,聊乐我员。
3. 胡:为什么。见《国风·郑风·风雨》:既见君子。云胡不夷!
4. 微(mèi):若不是。见《国风·邶风·式微》:微君之故,胡为乎中露!
5. 华:通“花”。《诗经》中用“华”替代“花”。见《国风·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。匪:通“非”。
6. 嗟:感叹词。见《国风·周南·卷耳》:嗟我怀人,寘彼周行。良人:古时夫妻互称为良人,后多用于女方对其爱人的称谓。见《子夜四时歌四首之秋歌》:何日平胡虏?良人罢远征。
原词:
十五的月亮升上了天空哟
为什么旁边没有云彩
我等待着美丽的姑娘呀
你为什么还不到来哟嗬
如果没有天上的雨水呀
海棠花儿不会自己开
只要哥哥我耐心地等待哟
我心上的人儿就会跑过来哟嗬
爱诗经,爱国学,爱人生
欢迎关注新浪微博账户@之梦轩主人