小伙伴关心的问题:天竺少女 西游记原唱(西游记 天竺国 歌曲),本文通过数据整理汇集了天竺少女 西游记原唱(西游记 天竺国 歌曲)相关信息,下面一起看看。

天竺少女 西游记原唱(西游记 天竺国 歌曲)

作词:阎肃

作曲:许镜清

原唱:李玲玉

制作:张建强

梵译及解析:王志想

素萍老师(按指导先后顺序排列)

文章编辑定稿:明泽先生

天竺少女》梵语版歌詞详细解析

題目:

《ध्याञ्जुकन्या》天竺少女

ध्याञ्जुकन्या(ध्याञ्जु[天竺]-कन्या [少女,姑娘,女儿]复合词,依主释,天竺少女。阴性,单数,体格)

ध्याञ्जु 是根据汉字“天竺”的汉语拼音(tiān zhú)音译而来的。大多数学者认为印度的旧称“天竺”是梵文单词“सिन्धु(印度河,阳性名词)”的音译,天竺少女作为文化的反向输入还是翻译为ध्याञ्जुकन्या比较好,因为中国人还是读作“天竺”,所以不翻译为सिन्धुकन्या 或者भारतकन्या,如果有人非要问那你音译的“天竺”如果做名词讲是什么词性的,那就算作阳性名词。因为इन्दु(月亮) ,सिन्धु(海,印度河) 这些以元音उ结尾的代指印度的词都是阳性的。

कन्या (少女,姑娘,女儿。阴性,单数,体格)。现在印度还是自称भारत(婆罗多,做阳性名词讲是婆罗多后裔,做中性名词讲是婆罗多国或者史诗《婆罗多》---伟大的梵语史诗《महाभारत摩诃婆罗多》)印度共和国在हिन्दी(印地语)里是भारतगणराज्य。

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ शालिवा।

噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 唦哩咓。

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ शालिवा।

噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 唦哩咓。

हो हा हो हा हो हा।

吼 哈 吼 哈 吼 哈。

ओ噢、शालिवा唦哩咓、हो吼、हा 哈以及后面的आ啊、शावु唦呜都是音译字,没啥意思。

至于大家想知道的那个“शालिवा 唦哩咓”我也专门去网上看了一下,有的人说是印度语里的语气助词,但是我同时学习了印度的官方语言हिन्दी(印地语)及其文言文संस्कृतम्(梵语) ।没有这样的用法,这个是咱们中国人自创的,最后发现许镜清老师在当时对这个词也是有疑惑的,后来阎肃老师也就告诉了许镜清老师“唦哩咓”只是个语气词。有人可能又要问了那你用梵语去音译“唦哩咓”后会不会出现撞词的现象,我在这里说我没找到有刚好跟“唦哩咓”音译后的“शालिवा”重复的单词,查过梵语字典后发现有比较接近的,下面列举一些单词,比如形容词शालिवह्“运送稻子的”强语干形式शालिवाह् 以及由此派生而来的阳性名词शालिवाह“驮稻公牛”;《悲华经》里的中性名词शालिवनम्“稻林,稻丛”शालिवनम्在藏语中是“འབྲས་ཀྱི་ཚལ།”;形容词शालीन“谦恭的,羞涩的,中性,谦恭,羞涩”。如果我们再仔细翻翻梵文词典就会看到看阳性名词“娑罗树”的梵文单词शाल 就在阳性名词शालि“稻子,稻谷,稻米”的旁边。只要刨根究底就会有新的发现。

梵文歌词:

केन त्वं मे समीपं प्रेष्टः?

歌唱者按:

केन त्वं मे समीपं प्रेष्टः?

拆解连声:

केन त्वम् मे समीपम् प्रेष्टः?

原唱歌词:

是谁送你来到我身边?

梵文汉译:

是谁送你来到我身边?

梵文英译:

By whom you were sent to my side?

梵文析词:

केन(किम् 什么,谁,哪个。阳性/中性,单数,具格)

त्वम्(त्वद् 你。通三性[此处为阳性,因为唐僧是男的],单数,体格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

मे(मद्我,[मे=मम我的]。通三性,属格)

समीपम्(समीप身边,附近。中性,单数,业格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

प्रेष्टः(प्र-√इष्-1,送。过去被动分词,阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)

注释:

①मे समीपम् (我的身边)也可以换成复合词मत्समीपम्, 但是在唱的时候मत्समीपम्没有मे समीपम् 更富有音乐美。मत्समीपम्可以在中西书局的《梵语入门》后面的梵文文法第16页第6条假定式中的第一个例句中见到:

अभोक्ष्यत भवान्घृतेन यदि मत्समीपमागमिष्यत्। (拆解连声后为:अभोक्ष्यत भवान् घृतेन यदि मद्-समीपम् आगमिष्यत् ।) 如果你来到我的身边,你就能吃到酥油了。

②可能有人要问为什么过去被动分词प्रेष्टः 是阳性,单数,体格形式,因为玉兔精是女的,唐僧是男的,त्वम् “你”指的是唐僧,所以त्वम् 是阳性,又因为प्रेष्टः 要与त्वम्保持同性同数同格,所以选用प्रेष्ट 的阳性形式प्रेष्टः 。

मद्(我) त्वद् (你)这两个人称代词的词性是通三性(即阳性,阴性,中性都可以)的,所以如果哪位男生想对自己的女朋友唱“是谁送你来到我身边”时,只需把阳性单数体格的प्रेष्टः改成阴性体格单数的प्रेष्टा即可,其他还是照抄,女生唱给自己的男朋友不用改变。学习带有词性的语言时还是要注意一些细微差别。可能咱们已经知道“我爱你”在梵文中是अहं तव स्निह्यामि । 在藏语中是ང་ཁྱོད་ལ་དགའ།或者ང་ཁྱོད་ལ་དུངས།在德语中是Ich liebe dich.在英语里是I love you.这些句子男的女的都可以说,没有词性之分。但是在印度官方语言हिन्दी(印地语)里我们就能很明显地看出因为词性不同带来的差异。如果说话人本身是男性或者交谈对象是男性或者主语是阳性名词时,动词和形容词都会采用阳性的形式变化,反之则用阴性。在印地语中如果说话人本身是男人时,他在说“我爱你”时是मैं तुझसे प्यार करता हूँ ।说话人本身是女性时则为मैं तुझसे प्यार करती हूँ ।在印地语中对第二人称(即跟谈话对方“你”相关的人称代词)提问时,无论说话人本身是男是还是女,动词的词性要看对方“你”的性别,咱们以“那你爱我吗?”为例,对男性说是तो क्या तुम मुझसे प्यार करते हो।。对女性说是तो क्या तुम मुझसे प्यार करती हो।。当然如果一个集体中既有男又有女只能用阳性,比如काका (叔叔,阳性) जी और काकी (婶婶,阴性)जी अस्पताल में काम करते(动词,阳性,复数) हैं ।叔叔和婶婶在医院工作 。

梵文歌词:

स हि मण्डलः सवः ।

歌唱者按:

स हि मण्डलः सवः ।(सवः重复)

拆解连声:

सःहि मण्डलः सवः।

原唱歌词:

是那圆圆的明月。

梵文汉译:

就是那圆圆的月亮。

梵文英译:

It was right the round moon.

梵文析词:

सः(तद् 那,他,它。阳性,单数,体格)(代词सः एषः भोः 在连声时的特殊变化。सः或 एषः 句内连声时,遇到所有辅音一律去掉विसर्ग止声符号“ः”遇元音时或者位于句子末尾时则按普通的连声规则变化。人称代词भवन्त् “您”的阳性单数呼格的其中一种变化是भोः ,通常重复,连声时,भोः 中的विसर्ग 止声符号“ः”在一切元音辅音前都去掉。)

हि(就是,正是,一定,确定,因为。不变词)

मण्डलः(圆形的,圆圆的。形容词,阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)

सवः(月亮。阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)

注释:

本句省略了आसीत् (√अस्-2,是,有,在。未完成时,第三人称,单数)。用动词अस् (是,有,在)或भू (是,有,在)构成的主系表结构的句子中,可以省略动词अस् 或भू, 因为两个名词同数,同格,同性,就已经很明确地表示了一个等于另一个。

有人可能要问为什么同为表示“月亮”的双音节阳性名词用“सव”而不用更常见的चन्द्र,那是因为 चन्द्र 中含辅音太多,唱起来不够连贯流利。

梵文歌词:

तद् हि घर्घरं जलम् ।

歌唱者按:

तद् हि घर्घरं जलम् ।(जलम्重复)

拆解连声:

तत् हि घर्घरम् जलम् ।

原唱歌词:

是那潺潺的山泉。

梵文汉译:

就是那潺潺的流水。

梵文英译:

It was right the gurgling water.

梵文析词:

तत्(तद् 那,它。中性,单数,体格)(尾辅音त् 在元音以及除了颚音,鼻音以及ल् 以外的浊辅音前变为द् 。)

हि(就是,正是,一定,确实,因为。不变词)

घर्घरम्(潺潺的,汩汩的。形容词,中性,单数,体格)( 词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं” 。)

जलम्(水。中性,单数,体格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

注释:

本句省略了आसीत् (√अस्-2,是,有,在。未完成时,第三人称,单数)。用动词अस् (是,有,在)或भू (是,有,在)构成的主系表结构的句子中,可以省略动词अस् 或भू, 因为两个名词同数,同格,同性,就已经很明确地表示了一个等于另一个。

梵文歌词:

अहं हि दानुमद्दलमिव

सकामं तव स्निह्यामि ।

歌唱者按:

अहं हि दानुमद्दलमिव

सकामं तव (तव重复) स्निह्यामि। (ह्यामि ह्यामि 是重复स्निह्यामि的后两个音节)

拆解连声:

अहम् हि दानुमत् दलम् इव सकामम् तव स्निह्यामि ।

原唱歌词:

我像那带着露珠的花瓣,甜甜地把你依恋。

梵文汉译:

我正如一片带着露珠的花瓣,甜甜地爱着你。

梵文英译:

I just like a piece of petal with the dewdrop and love you sweetly.

梵文析词:

अहम्(मद् 我。通三性,单数,体格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

हि(就是,正是,一定,确实,因为。不变词)

दानुमत्(带着露珠的,形容词,中性,单数,体格)(尾音त् 在元音以及除了颚音,鼻音以及ल् 以外的浊辅音前变为द् 。)

दानु(露水。中性/阴性)-मत्(是表示“带有,具有,有”的间接后缀)

दलम्(花瓣。中性,单数,体格)(辅音遇到以元音开头的单词时自动融合为一个音节。)

इव(像,好像,正像,如同,犹如,仿佛,似乎。不变词)

सकामम्(怀有爱意。不变词)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

तव(त्वद् 你。通三性,单数,属格)

स्निह्यामि(√स्निह्-4,爱,喜欢,倾心,喜爱。现在时,主动语态,陈述语气,第一人称,单数)

梵文歌词/ 歌唱者按:

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ शालिवा।

噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 唦哩咓。

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ शालिवा।

噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 噢 唦哩咓。

हो हा हो हा हो हा।

吼 哈 吼 哈 吼 哈。

梵文歌词:

केन त्वं मे समीपं प्रेष्टः?

歌唱者按:

केन त्वं मे समीपं प्रेष्टः?

拆解连声:

केन त्वम् मे समीपम् प्रेष्टः?

原唱歌词:

是谁送你来到我身边?

梵文汉译:

是谁送你来到我身边?

梵文英译:

By whom you were sent to my side?

梵文析词:

केन(किम् 什么,谁,哪个。阳性/中性,单数,具格)

त्वम्(त्वद् 你。通三性[此处为阳性,因为唐僧是男的],单数,体格)( 词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

मे(मद्我,[मे=मम我的]。通三性,属格)

समीपम्(समीप身边,附近。中性,单数,业格)( 词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

प्रेष्टः(प्र-√इष्-1,送。过去被动分词,阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)

梵文歌词:

तद् हि तारज्वालकम् ।

歌唱者按:

तद् हि तारज्वालकम् ।(लकम्是重复ज्वालकम्的后两个音节)

拆解连声:

तत् हि तारज्वालकम् ।

原唱歌词:

是那璀璨的星光。

梵文汉译:

就是那星辰的光芒。

梵文英译:

It was right the light of the star.

梵文析词:

तत्(那,它。中性,单数,体格)(尾音त् 在元音以及除了颚音,鼻音以及ल् 以外的浊辅音前变为द् 。)

हि(就是,正是,一定,确实,因为。不变词)

तारज्वालकम्(तार[星星,星辰]-ज्वालकम् [光,光明]。星光。复合词,依主释,中性,单数,体格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

तार(星星,星辰,中性)

ज्वालक(光,光明,中性)

注释:

本句省略了आसीत् (√अस्-2,是,有,在。未完成时,第三人称,单数)。用动词अस् (是,有,在)或भू (是,有,在)构成的主系表结构的句子中,可以省略动词अस् 或भू, 因为两个名词同数,同格,同性,就已经很明确地表示了一个等于另一个。

可能有人问为什么“星星”这个单词为什么不用阴性名词तारा 而用中性名词तार,那是因为如果用तारा 的话,是谁送你来到我身边对应的那句梵文歌词“केन त्वं मे समीपं प्रेष्टः ।”中阳性或中性具格单数的केन 就要变成阴性具格的कया了 。किम्(什么,谁,哪个)的阳性和中性具格单数是相同的,所以我选择的“送你来到我身边”的对象(月亮,水,星星,天空)的词性要么是中性的,要么是阳性的要么是中性的,这样才能共用同一个词形而不会出现词形在逻辑上的错误。

梵文歌词:

स हि शुचिराकाशः ।

歌唱者按:

स हि शुचिराकाशः । (काशः 是重复आकाशः 的后两个音节)

拆解连声:

सः हि शुचिः आकाशः ।

原唱歌词:

是那明媚的蓝天。

梵文汉译:

就是那明净的天空。

梵文英译:

It was right the bright sky.

梵文析词:

सः (那,他,它。阳性,单数,体格) (代词सः एषः भोः 在连声时的特殊变化。सः或 एषः 句内连声时,遇到所有辅音一律去掉विसर्ग止声符号“ः”遇元音时或者位于句子末尾时则按普通的连声规则变化。人称代词भवन्त् “您”的阳性单数呼格的其中一种变化是भोः ,通常重复,连声时,भोः 中的विसर्ग 止声符号“ः”在一切元音辅音前都去掉。)

हि (就是,正是,一定,确实,因为。不变词)

शुचिः(明亮的,灿烂的,正直的,纯洁的。形容词,阳性,单数,体格)(इः ईः उः ऊः एः ऐः ओः औः 后跟以元音或者以除辅音र् 之外的其他辅音开头的单词时,विसर्ग止声符号“ः”变为“र्”。)

आकाशः(天空,空间。阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)

注释:

本句省略了आसीत् (√अस्-2,是,有,在。未完成时,第三人称,单数)。用动词अस् (是,有,在)或भू (是,有,在)构成的主系表结构的句子中,可以省略动词अस् 或भू, 因为两个名词同数,同格,同性,就已经很明确地表示了一个等于另一个。

之前没有改的时候“是那明媚的蓝天”这句用的是स ह्युज्ज्वल आकाशः ।由于连声后比较难唱而且语音上不够连贯。才修改成了上面的同义句स हि शुचिराकाशः ।。

咱们来解析一下原来的那个句子स ह्युज्ज्वल आकाशः ।

拆解连声后:

सः हि उज्ज्वलः आकाशः ।

拆开连声后也就उज्ज्वलः 与上个句子सः हि शुचिराकाशः । 中的शुचिः 不同,其他几个词都完全一样。

सः(那,他,它。阳性,单数,体格)(代词सः एषः भोः 在连声时的特殊变化。सः或 एषः 句内连声时,遇到所有辅音一律去掉विसर्ग止声符号“ः”遇元音时或者位于句子末尾时则按普通的连声规则变化。人称代词भवन्त् “您”的阳性单数呼格的其中一种变化是भोः ,通常重复,连声时,भोः 中的विसर्ग 止声符号“ः”在一切元音辅音前都去掉。)

हि (就是,正是,一定,确实,因为。不变词)(इ ई उ ऊ ऋ 遇到非同类元音时变为对应的半元音,即इ 或 ई 变为य् ,उ 或 ऊ 变为व् ,ऋ 变为र् 。)

उज्ज्वलः(闪耀的,闪光的,灿烂的。形容词,阳性,单数,体格)(अः 后跟以元音आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ए ऐ ओ औ开头的单词时,去掉विसर्ग 止声符号“ः”,变为अ 且अ不再继续与后面的元音连声。)

आकाशः(天空,空间。阳性,单数,体格)(विसर्ग止声符号“ः”在क् ख् प् फ् श् ष् स् 前以及在句末保持不变。)注意:本句省略了आसीत् (√अस्-2,是,有,在。未完成时,第三人称,单数)。原因同前。

梵文歌词:

शुद्धस्नेहमयेन प्रार्थितेन

भावगम्भीरं त्वां पिपर्मि ।

歌唱者按:

शुद्धस्नेहमयेन प्रार्थितेन

भावगम्भीरं त्वां पिपर्मि ।(पर्मि是重复पिपर्मि 的后两个音节)。

拆解连声:

शुद्धस्नेहमयेन प्रार्थितेन

भावगम्भीरम् त्वाम् पिपर्मि ।

原唱歌词:

我愿用那充满着纯情的心愿,深深地把你爱怜。

梵文汉译:

我用充满纯真爱情的愿望深深地惜护着你。

梵文英译:

I cherish you deeply with the wish that full of pure love.

梵文析词:

शुद्धस्नेहमयेन(शुद्धस्नेहमय更细致地拆解为शुद्ध[纯净的,纯净的,纯粹的,真诚的,纯粹的]-स्नेह-[爱,爱情]-मय[是表示“充满…的”的间接后缀],充满纯情的。复合词,持业释,中性,单数,具格 )

शुद्ध(形容词,纯净的,纯粹的,真诚的,纯真的)स्नेह(名词,阳性,爱,爱情)मय(充满…的,由…造成

的)-एन(阳性或中性以अ结尾的第三格单数格尾,表示“用,通过,和,带着)

प्रार्थितेन(प्रार्थित 希望,愿望。中性,单数,具格)

भावगम्भीरम्(深深地。不变词)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

त्वाम्(त्वद् 你。通三性,单数,业格)(词末的辅音म्在句末和元音前不变,在辅音前变为अनुस्वार随韵符号“ं”。)

पिपर्मि(√पृ-3,珍惜,惜护,保护,爱护。现在时,主动语态,陈述语气,第一人称,单数)

梵文歌词/ 歌唱者按:

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

हा आ आ शावु शावु शालिवा शालिवा।

哈 啊 啊 唦呜 唦呜 唦哩咓 唦哩咓。

梵文歌词与汉语版原唱版歌词音节对应

为了方便大家快速学会唱这首歌,特将梵版与汉版歌词的音节对照后列出,其中梵文的两个音节स्निह्या只对应了一个汉语音节(依),प्रार्थितेन 中的प् 虽说没有构成音节,但是作为一个独立的音与汉语音节(纯)对应,不过不影响,除了这两处,其他所有音节都能完全对应。

到这里可能就要有人抬杠了,音节不完全对应,在我们的印象里汉字都是单音节字,但是“瓩”却是多音节字读作“qiān wǎ”,我们最常用的汉字“是”却是个没有音节的字,读作“shì”是个纯辅音。所以《天竺少女》这首歌的梵语译文从整体上来看,音节与原版汉语歌词里的音节对照还是守恒的,不多也不少。

के(是)न(谁)त्वं(送)मे(你)स(来)मी(到)पं(我) प्रे(身)ष्टः(边)?

स(是)हि(那)मण्(圆)ड(圆)लः(的) स(明)वः(月) ।

तद्(是)हि(那)घर्(潺)घ(潺)रं(的) ज(山)लम्(泉) ।

अ(我)हं(像)हि(那)दा(带)नु(着)म(露)द्द(珠)ल(的)मि(花)व(瓣)

स(甜)का(甜)मं(地)त(把)व(你) स्निह्या(依)मि(恋)।

के(是)न(谁)त्वं(送)मे(你)स(来)मी(到)पं(我) प्रे(身)ष्टः(边)?

तद्(是)हि(那)ता(璀)र(璨)ज्वा(的)ल(星)कम्(光) ।

स(是)हि(那)शु(明)चि(媚)रा(的)का(蓝)शः(天) ।

शु(我)द्ध(愿)स्ने(用)ह(那)म(充)ये(满)न (着)प्(纯)रार्(情)थि(的)ते(心)न(愿)

भा(深)व(深)गम्(地)भी(把)रं(你) त्वां(把)पि(你)पर्(爱)मि(怜) ।

语法

间接后缀मत् / वत् 以及मय / मयी 。

加在词干上的后缀-间接后缀(तद्धित [तद् +हित +√धा -3]),翻译这首歌用到的两个间接后缀有मत् (例如दानुमत् )和मय(例如शुद्धस्नेहमय) 。

1,मत् / वत् 的选取问题。

मत्/वत् 表示“有”构成形容词。

वत् 加在尾音或者尾音的前一个音是अ,आ,म् 的单词后,或者加在五类辅音(即喉、颚、顶、齿、唇这五类)中除鼻辅音以外的其他辅音结尾的单词后。

ज्ञानवत् 有知识的 किंवत् 有什么的

कामवत् 有爱情的 पयस्वत्有牛奶的

भास्वत् 有光的 मरुत्वत् 有风神为伴的

दृष्ट्वत् 有石头的 विद्यावत् 有学问的

其他加मत्。

अग्निमत् 有火的 विदुष्मत् 有学者的

ज्योतिष्मत् 有光的 धीमत् 聪明的

बुद्धिमत् 睿智的,明智的 दानुमत् 带着露珠的

由例可见,词尾त्、स्的变化与在元音开头的格尾前相同。त्不变为द्, अस्不变为 ओ ,इस्不变为इर् 。

2.मय (阴性मयी)

मय/मयी表示“充满…的、包含…的、由…造成的”,构成形容词。词尾的क्、 ट् 、त् 、प् 在मय / मयी 前变为同类辅音中的鼻辅音。

अश्मन् [石头,阳性]石头 अश्ममय 石制的

आम्र [芒果树,阳性] आम्रमय 芒果树的(树林,地区)

अन्न [食物,中性] अन्नमय 食品丰富的

दारु [树木,阳性] दारुमय 木质的

मृद् [泥土,阴性] मृन्मय 土制的陶器的

चित् [心,精神,中性] चिन्मय 精神的,心所成

表示“丰富的”可以成为中性名词。例如:

अन्नमय 中性,粮食丰富,足食。

译者按

《天竺少女》是电视剧《西游记》中的著名歌曲之一,《西游记》于1982年开拍,那个时候我们这些90后都还在过上辈子呢,1986年春节在央视首播前11集,一经播出就获得了很高的收视率,1988年25集播出,剧中的师徒四人功德圆满取得了真经,所有参演的演员又何尝不是历经了九九八十一难呢?每一集无不见证了演员们和导演们的艰辛与投入,《天竺少女》是第24集天竺收玉兔里面的插曲,正式开唱在视频的第32:37。这首歌能让人很快地体会到印度风情,这首歌是引领我接触印度文化,学习印度语言的原因之一,童年的时候村里的佛教气息十分浓厚,邻居也经常带我看佛经,可能是从佛经的画像里捕捉到了印度的气息吧,这是一个开端,接着就是和家人在黑白电视机前看《西游记》的电视剧,看到天竺收玉兔这一集听到了《天竺少女》这首歌莫名地受到了触动,感觉仿佛自己此刻就置身于梵音萦耳安静祥和的佛国世界-天竺,无论是配乐还是歌唱还有人物的服饰以及场景都能让人领略到印度的异域风情,有时不经意间会哼唱几句,初中的时候我们的学校早上或者晚自习放学也会在喇叭里放这首歌,到了初中三年级的时候家里换了彩电,那时候看国内引进了真正的印度连续剧《新娘》当看到女主角维迪亚(विद्या)结婚佩戴的鼻环时,我突然想到了李玲玉老师扮演的玉兔精,我刚开始还不怎么喜欢看印度剧《新娘》我家里喜欢看不换台,我也就跟着看了,那时我还不知道印度女性穿的衣服叫做纱丽(印地语中是साड़ी,阴性名词),看新娘这部剧我想起了那时问我妈的搞笑问题,这个国家的人都是尼姑吗?为啥都披着袈裟呢?我当时也不知道只有已婚女性才能郑重地穿纱丽,我妈想了想说因为她们都出家(嫁)了,我们都笑了。其实我妈观察还是挺仔细的,剧中未婚的都没穿纱丽,后来发现还真是。再到后来就是高中一年级快暑假的时候学校统一组织看演出,跳的有个舞蹈的歌曲就叫做《女友嫁人了新郎不是我》印地语原名是《आँखें खुली हो या हो बन्द 无论眼睛睁开还是闭上》,但是礼堂里很噪杂,连歌名都没有听清楚,但是就是感觉很好听,后来这首歌一直都萦绕在耳旁,我也一直想知道首歌,可是不会唱,只会哼调,想问个人也不方便,后来放暑假了,河南的都市频道放了《一分钟看遍印度》里面就是这首歌,我又听到了那个旋律,我妈说想不到外国的歌也会这么好听,可惜那个视频只有一分钟,我是多么想让主持人报一下这首歌呀。高二开学我们班我后面坐着的同学哼了一下这首歌,刚好我旁边的同学知道歌名,但是他对流量很抠不舍得下载,我好说歹说才算下载下来用蓝牙发送给我了。刚下载时我是不停地单曲循环,从此起床铃,来电 *** 都设置成了这首歌,可以说这首歌算是真的使我喜欢上了印度,高中时我同学也经常给我下载印度电影,我也会省一些零花钱买印度的影碟,星期天拿到二姨家去放,大学里还是听印度的歌,从德语专业转走后我决定学一门字体个性复杂的语言,偶然的机会我又听了《女友嫁人了新郎不是我》了解了一下,这首歌是用印地语写的,我又看到了印地语的字体देवनागरी 于是从大二起就铁定了心自学了印地语,买了很多印地语资料,从此就再也没有早睡过。我那时根本没有要学梵语的念头,好朋友还是不由分说拉我进了明泽先生的微信梵语群,后来又经明泽先生认识了般灯法师,这才是我在梵语学习上畅通无阻的开始。然而没有想到的是,我学了梵语后又听了《天竺少女》,我竟然有了要把它翻译成梵语的念头,不过那个时候初学梵语,词汇语法都不会多少,也只能空想,再接着我毕业了,但是还是忘不了印地语和梵语学习,每天下班都坚持学,直到上个月8.14号晚上下班回到宿舍都11:00了,很累,躺在床上都快睡着了,突然耳畔又回响起了《天竺少女》,想了想里面的用词,又想了想语法,觉得这首歌能翻译成梵语,意思也不会跟原歌词相去甚远而且还能用《天竺少女》的调唱出来,在脑海里翻译“是谁送你来到我身边”顺着翻译怎么都没有翻译出来,我又在一边套《天竺少女》的调一边在想梵语词,直到我试到了“केन ”才算有了思路,既然翻译不了主动句就翻译成被动句,而且当时刚好学到了般灯师讲的第27课过去被动分词,又确定下来了“送”的过去被动分词“प्रेष्टः”。到“我身边”时又犯难了,很熟悉“我身边”在印地语里是“मेरे पास”怎么也没有想到用梵语怎么表达,很困又快睡着了,突然又想起了黄晓明演的电影《大唐玄奘》里玄奘和戒贤的梵语对话,“身边”的梵语词是“समीपम्”那“我身边”自然是“मम समीपम्”了。“是谁送你来到我身边”这句歌词里有九个汉字,那么梵语里要用九个音节,我算了一下梵语词“केन”两个音节“त्वम्”一个音节“मम”两个音节“समीपम्”三个音节“प्रेष्टः ”两个音节,共计2+1+2+3+2=10个音节,于是又将双音节的“मम”换成了单音节的同义词“मे”,刚好九个音节,于是兴致和灵感都来了,就下床一直翻译,翻译完发现已经早上7.00了。我才算躺了半个小时又起来洗洗漱漱跟同事们上班去了,虽然第二天上下眼皮之间支根火柴都能压断,但是心里还是很幸福的,接着就马不停蹄地找各位老师检查修改,直到现在的定稿。

《天竺少女》里体现出了玉兔精对唐僧的爱慕,表现了天竺女子对爱情的追求与渴望,要知道唐朝梵语也是十分鼎盛的时代,所以把这首歌翻译为梵语也恰如其分,翻译成印地语就没有古印度的气息了,那个时候,梵文的字体是悉昙体,不是现在大家看到的一线牵的天城体,所以这首歌的语言设定只能是梵语,如果做成视频字体选用也只能是悉昙体最佳,因为它最符合时代。怎样去用外语翻唱一首其他语言的歌呢,第一步要做的就是数音节,因为只有音节个数对应上了,才能套的上原歌曲的调,一句歌词里的音节个数与原歌词相比最多不可多于两个也不可少于两个,1≤允许超出或少于的最佳音节个数≥1。我们也都知道音节的个数就是一个词里面元音的个数,数完音节个数,保证音节个数对应的上之后就要看原语言歌词意思翻译了,去试一下原歌词的意思能不能也能得到保证,意思可以稍有出入不要太偏以此来检测翻译的可行性。如果音节,意思都能保证说明这个歌曲的翻译还是很有价值的。如果原歌词用自己会的语言翻译不了说明可行性不大,保证不了意思的话就要保证音节,然后用会的语言去创造新歌词,这样也能达到翻唱的目的。《天竺少女》这首歌翻译与翻唱的可行性还是很大的,都说翻译就是要戴上脚镣手铐跳舞,尤其在翻译歌词时还要保证调能对的上。这首歌已经翻译成梵语而且意思也基本没有偏离而且还能用原歌曲的调来唱,我写这首歌一来是兴趣,二来是想让大家知道听到梵语版的,可惜的是我的五音不全,虽然会唱,但是唱的声音如同牛叫,希望有一天这首梵语版的《天竺少女》还能由这首歌的原唱歌手李玲玉来唱,岁月夺走了她的青春年华,但是永远也夺不走她的甜美歌喉,我相信她会把这首梵语歌带给大家,希望到时候中国和印度的人们可以穿上正宗的印度古代服装同台演出,梵语字幕是悉昙体版的,伴奏的乐器可以有西塔儿琴,塔布拉鼓等印度乐器。正如我刚开始想要把这首歌翻译成梵语而且还能用原调唱出来,结果真的实现了。借此想要说明87版的西游记虽然30多年过去了,但是西游精神永远鼓舞后来人,87版的西游记里也还有更多值得发掘的艺术宝藏。同时也要感谢所有辅导我的老师们,所有听我用牛叫般的声音唱这首梵语版《天竺少女》的梵语学友们,感谢你们的支持,感谢明泽先生的认真编辑与耐心检查。

更多天竺少女 西游记原唱(西游记 天竺国 歌曲)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!