本
文
摘
要
这首歌的中、日版歌词并不是逐句对应的。具体对应关系如上图,中、日两边都有一些句子在对面没有出现。「複雑な世界に 少し疲れて」这两句并不是对应「晚风吻尽荷花叶,任我醉倒在池边」的,而后者在日文版中没有译出来。 如果要把这两句译出来的话,可以有这样一些选择: (根据上下文,结尾不一定用て形) 前半句我觉得「吹いた」可以避免把助词「が」放到最重的音拍上。后半句如果把「蓮」说出来,则「よって」同音词比较多,只靠听不一定能知道是「酔」,但第二种译法则少了「蓮」这个意象,算是鱼和熊掌不可兼得了。
更多 *** 拥抱这首歌的意思( *** 的拥抱歌词大意)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!