本
文
摘
要
(女)树上的鸟儿成双对
(男)绿水青山带笑颜
(女)随手摘下花一朵
(男)我与娘子带发间
(女)从此不再受那奴役苦
(男)夫妻双双把家还
(女)你耕田来我织布
(男)我挑水来你浇园
(女)寒窑虽破能避风雨
(男)夫妻恩爱苦也甜
(男,女)你我好比鸳莺鸟
比翼双飞在人间
黄梅戏唱段《夫妻双双把家还》唱词(英译)
(F)A couple of bird singing in the tree
(M)blue water green hill seem to be *** illing
(F)picking a flower off convenientily
(M)put it in my dears hair
(F)slaves life is over till now
(M)loving couple go back home after working
(F)you are plouthing while I am weaving
(M)I carrying water you watering vege-garden
(F)hut can shelter from storm although broken
(M)connubial love but bitter sweet
(F,M)a couple of mandarin
fly wing to wing happily on the earth