本
文
摘
要
本文转自:维克多英语
金秋十月学校的水果店新上架了黄澄澄的橘子橘子用英语怎么说?可不是“orange”哦
orange在英语是柑橘类水果的统称但具体指的是橙子
Oranges are second insize to the grapefruit. This fruit has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor.橙子的大小仅次于葡萄柚。这种水果皮厚,形状圆,有酸味。
我国古代也有橙子不过口味比现在更酸涩一点宋代词人周邦彦就写过
并刀如水,吴盐胜雪,纤指破新橙。
说的就是宋人吃橙子的场景滋味不够甜得加点盐称称口味“要想甜,加点盐”
“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳”的橘子英文应该是“mandarin”
Mandarins area type of orange. They are generally *** aller and sweeter than oranges, a little flatter in shape, and they and have a thinner, looser skin that makes them easier to peel.橘子是柑橘类的一种。它们通常比橙子小,甜,形状更平坦,而且它们的皮更薄,更松,更容易剥皮。
柯林斯词典中也标明:mandarin首字母大写作不可数名词指中国官方语言
首字母小写作可数名词指小的、橙色的、外皮容易剥的橘子
准确地说橘子是mandarin orange但一般被叫做mandarin
还有一种橘子小小的、圆圆的“砂糖橘”它的英文名叫tangerines
Tangerines are a specific type of mandarin orange. They are a bright orange color, slightly tougher skins, and their flavor is a little less sweet and a bit more tart.
据说这种小橘子原产自墨西哥的Tangier市走红以后就被叫做tangerines 橘子大家庭里“橘”员众多又长得特别像区分起来很麻烦外国农副产品网站上专门有人做橘类区分
加利福尼亚大学的橘类产品列表上有多达167个品种有人给主流的几位做了“血统分析图”
学生物的同学可以用这个图练习遗传信息的表达。
英语里还有一些表达看上去平平无奇实际别有天地
比如这个
错了,应该是这个
apples and oranges是“苹果和橙子”吗?
在英语中orange仅表示橙子 而Apples and Oranges则表示天差地别的事物
apples and orange ≠ 苹果和橘子
apples and oranges是一个常用习语,词典中的释义为"to compare things that are very different",表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”。
这样的表达在美式英语中十分常见。
rotten/bad apple ≠ 烂苹果/坏苹果
字面上看"rotten/bad apple"是“烂/坏苹果”的意思其实这个短语的英文释义为"someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too"也就是“害群之马”的意思把一个烂苹果放到一堆好苹果里好苹果也会很快腐烂这么解释是不是很形象?
to go bananas ≠ 去你的香蕉
to go bananas可千万别翻译成“去你的香蕉”!这个短语的释义是"to become extremely angry or excited",也就是“发疯、发狂;情绪失控”的意思。
举个例子:
Hell go bananas when you tell him the news.你告诉他这个消息,他会发疯的。
top bananas ≠ 去你的香蕉
top bananas指“最有权势的人、最重要的人;主要人物”,释义是"the most powerful or important person in a group or organization"
举个例子:
Hell always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy. 人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。